1 Rois 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.23 (LSG) | L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.23 (NEG) | L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.23 (S21) | L’Éternel parle aussi à Jézabel. Il dit : ‹ Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.23 (LSGSN) | L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.23 (BAN) | Et l’Éternel parla aussi au sujet de Jézabel, disant : Les chiens mangeront Jézabel sous le rempart de Jizréel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.23 (SAC) | Le Seigneur a prononcé aussi cet arrêt contre Jézabel : Les chiens mangeront Jézabel, dans le champ de Jezrahel. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 21.23 (MAR) | L’Éternel parla aussi contre Izebel, disant : Les chiens mangeront Izebel près du rempart de Jizréhel. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 21.23 (OST) | L’Éternel parla aussi contre Jésabel, en disant : Les chiens mangeront Jésabel près du rempart de Jizréel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.23 (CAH) | Contre Izebel aussi l’Éternel a parlé, disant : Des chiens mangeront Izebel près du rempart d’Iizréel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.23 (GBT) | Le Seigneur a prononcé aussi cet arrêt contre Jézabel : Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jezrahel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.23 (PGR) | Sur Jézabel aussi l’Éternel parle et dit : Les chiens dévoreront Jézabel sur le rempart de Jizréel. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 21.23 (LAU) | Et l’Éternel prononce aussi sur Jézabel, en disant : Les chiens mangeront Jézabel à l’avant-mur d’Izréel. |
| Darby (1885) | 1 Rois 21.23 (DBY) | Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel parla, disant : Les chiens mangeront Jézabel à l’avant-mur de Jizreël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.23 (TAN) | Et sur Jézabel aussi le Seigneur a dit cette parole : Les chiens dévoreront Jézabel dans le territoire de Jezreël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.23 (VIG) | Le Seigneur a prononcé aussi cet arrêt contre Jézabel : Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jezrahel. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 21.23 (FIL) | Le Seigneur a prononcé aussi cet arrêt contre Jézabel : Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jezrahel. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.23 (CRA) | Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes : « Les chiens mangeront Jézabel près du fossé de Jezrahel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.23 (BPC) | Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes : “les chiens dévoreront Jézabel près du rempart de Jezraël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.23 (AMI) | Le Seigneur a prononcé aussi cet arrêt contre Jézabel : Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jezrahel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 21.23 (LXX) | καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον θεὸς ὀρέων θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 21.23 (VUL) | sed et de Hiezabel locutus est Dominus dicens canes comedent Hiezabel in agro Hiezrahel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.23 (SWA) | Tena Bwana alinena habari za Yezebeli, akisema, Mbwa watamla Yezebeli katika kiwanja cha Yezreeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.23 (BHS) | וְגַ֨ם־לְאִיזֶ֔בֶל דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הַכְּלָבִ֛ים יֹאכְל֥וּ אֶת־אִיזֶ֖בֶל בְּחֵ֥ל יִזְרְעֶֽאל׃ |