1 Rois 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.21 (LSG) | Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.21 (NEG) | Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.21 (S21) | Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.21 (LSGSN) | Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai , j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.21 (BAN) | Je vais faire venir du mal sur toi et j’ôterai ta postérité et je retrancherai d’Achab tout mâle, majeur ou mineur, en Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.21 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre ; et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux plus petits enfants et aux animaux, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.21 (MAR) | Voici je m’en vais amener du mal sur toi, et je t’exterminerai entièrement ; et depuis l’homme jusqu’à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.21 (OST) | Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu’à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.21 (CAH) | J’amènerai sur toi le malheur, je nettoyerai derrière toi, et je retrancherai à A’hab (jusqu’à l’être) urinant contre le mur ; (tout) ce qui est serré ou délaissé en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.21 (GBT) | Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai vous et votre postérité de dessus la terre, et je tuerai de la maison d’Achab jusqu’aux plus petits enfants et aux animaux, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.21 (PGR) | Voici, je vais amener la calamité sur toi et ravager après toi, et exterminer à Achab ce qui pisse à la muraille, mineur et émancipé en Israël, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.21 (LAU) | Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et je te balaierai{Héb. je balaierai après toi.} et je retrancherai à Achab même un seul homme, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné en Israël ; |
Darby (1885) | 1 Rois 21.21 (DBY) | Voici je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta postérité, et je retrancherai d’Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.21 (TAN) | Eh bien ! Moi, (dit l’Éternel), je susciterai le malheur contre toi, je balaierai tes derniers vestiges, je ne laisserai point subsister d’Achab la plus infime créature, ni retraite, ni ressources en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.21 (VIG) | (Voilà que) Je vais faire fondre des maux sur toi. Je te retrancherai, toi et ta postérité, de dessus la terre ; et je tuerai tous les mâles de la maison d’Achab (celui qui urine contre une muraille), et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.21 (FIL) | Je vais faire fondre des maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre; et je tuerai tous les mâles de la maison d’Achab, et depuis le premier jusqu’au dernier dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.21 (CRA) | Voici que je ferai venir le malheur sur toi ; je te balaierai ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.21 (BPC) | Voici que je ferai venir le malheur contre toi. Je te balayerai : j’exterminerai tout homme de la famille d’Achab, qu’il soit esclave ou libre en Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.21 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire fondre tous les maux sur vous. Je vous retrancherai, vous et votre postérité, de dessus la terre ; et je tuerai tout mâle de la maison d’Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.21 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.21 (VUL) | ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.21 (SWA) | Angalia, nitaleta mabaya juu yako; nami nitakuangamiza kabisa, nitamkatia Ahabu kila mume, aliyefungwa na aliyeachwa katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.21 (BHS) | הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֵלֶ֨יךָ֙ רָעָ֔ה וּבִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |