Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 21.20

1 Rois 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Achab dit à Elie : En quoi avez-vous trouvé que je me déclarasse votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.
MAREt Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.
OSTEt Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il lui répondit : Je t’ai trouvé ; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.
CAHA’hab dit à Éliahou : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es livré pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Achab dit à Élie : M’as-tu donc atteint, mon ennemi ? Et il répondit : Je [t’]ai atteint, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
LAUEt Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ?
Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de l’Éternel.
ZAKAchab dit à Elie : « Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi - Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Éternel.
VIGEt Achab dit à Elie : En quoi (Est-ce que tu) m’as-tu trouvé ton ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.
FILEt Achab dit à Elie : En quoi m’avez-vous trouvé votre ennemi? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.
LSGAchab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAchab dit à Elie : « M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
BPCEt Achab dit : “Tu m’as donc trouvé, ô mon ennemi ?” Il répondit : “Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
JERAchab dit à Élie : "Tu m’as donc rattrapé, ô mon ennemi !" Élie répondit : "Oui, je t’ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAchab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
CHUAhab dit à Élyahou : « M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Il dit :  »Je t’ai trouvé. Parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAkab dit à Élie: “Te voilà! mon ennemi m’a surpris!” Élie répondit: “Oui, je t’ai surpris, car tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé.
S21Achab dit à Élie : « Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
KJFEt Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t’ai trouvé; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît au SEIGNEUR.
LXXἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν Συρία καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως.
VULet ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini
BHSוַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !