×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.33

1 Rois 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Votre frère Benadad vous fait cette prière. Il leur répondit : Allez et amenez-le-moi. Benadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son chariot.
MAREt ces gens étaient là comme au guet, et ils se hâtèrent de savoir précisément [s’ils auraient] de lui [ce qu’ils prétendaient], et ils dirent : Ben-hadad est-il ton frère ? Et il répondit : Allez, [et] l’amenez. Ben-hadad donc sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot.
OSTEt ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.
CAHLes hommes qui auguraient bien se hâtèrent de s’en emparer, et dirent : Il est ton frère Ben Hadad ! Il reprit : Venez, amenez-le. Alors Ben Hadad sortit vers lui, et il le fit monter dans son char.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ces hommes reçurent cela comme un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et dirent : Ben-Hadad est donc ton frère ! Et il répondit : Venez ! amenez-le. Alors Ben-Hadad se présenta à lui et il le fit monter à côté de lui sur son char.
LAUEt ces hommes en augurèrent [du bien] et se hâtèrent de le prendre au mot{Ou de s’assurer si [cela venait] de lui.} et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad... Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur le char.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les hommes en augurèrent du bien, et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui ; et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad... Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les hommes en augurèrent du bien et s’empressèrent de lui faire dire si c’était bien là sa pensée, et ils dirent : Ton frère. Ben-Hadad !
Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
ZAKLes hommes, augurant bien de cette parole, s’en emparèrent aussitôt et dirent : “ Ben-Hadad est ton frère ! - Allez, dit le roi, amenez-le. ” Ben-Hadad s’avança vers lui, et il le fit monter sur son char.
VIGLes Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Bénadad est votre frère. Il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char.
FILLes Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Bénadad est votre frère. Il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char.
LSGCes hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACes hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole, ils dirent : « Benhadad est ton frère. » Et il dit : « Allez le prendre. » Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
BPCCes hommes tirèrent de là un bon présage et se hâtant de le prendre au mot, ils dirent : “Benhadad est ton frère.” Il reprit : “Allez, amenez-le.” Benhadad vint donc vers lui et il le fit monter sur son char.
JERLes hommes en augurèrent bien et ils se hâtèrent de le prendre au mot en disant : "Ben-Hadad est ton frère." Achab reprit : "Allez le chercher." Ben-Hadad se rendit à lui et celui-ci le fit monter sur son char.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCes hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
CHULes hommes devinent, se hâtent et décident : est-ce de lui ? Ils disent : « Bèn-Hadad est ton frère. » Il dit : « Venez. Prenez-le. » Bèn-Hadad sort vers lui. Il le fait monter sur le chariot.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes autres n’en espéraient pas tant, ils dirent aussitôt: “Ben-Hadad est ton frère!” Le roi répondit: “Allez le chercher.” Ben-Hadad vint donc à sa rencontre et Akab le fit monter sur son char.
S21Ces hommes y virent un bon présage et ils s’empressèrent de le prendre au mot et de dire : « Ben-Hadad est ton frère ! » Il dit : « Allez-y, amenez-le. » Ben-Hadad vint vers lui et Achab le fit monter sur son char.
KJFEt ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum
BHSוְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !