×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.16

1 Rois 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils sortirent de la ville sur le midi. Cependant Benadad était dans sa tente, qui buvait et qui était ivre ; et les trente-deux rois qui étaient venus à son secours, buvaient aussi avec lui.
MAREt ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient venus à son secours.
OSTEt ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s’enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
CAHIls sortaient à midi ; Ben Hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils firent leur sortie à midi. Cependant Ben-Hadad buvait à être ivre dans les pavillons avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
LAUEt ils firent une sortie à midi ; et Ben-Hadad était sous les feuillées, buvant, ivre, lui et les rois, trente-deux rois qui l’aidaient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois qui l’aidaient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils sortirent à midi. Et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois, ses auxiliaires.
ZAKIls firent une sortie à midi, tandis que Ben-Hadad buvait à s’enivrer sous la tente, avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
VIGEt ils sortirent de la ville à midi. Cependant Bénadad était dans sa tente, qui buvait et qui était ivre ; et les trente-deux rois qui étaient venus à son secours étaient avec lui.
FILEt ils sortirent de la ville à midi. Cependant Bénadad était dans sa tente, qui buvait et qui était ivre; et les trente-deux rois qui étaient venus à son secours étaient avec lui.
LSGIls firent une sortie à midi. Ben Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s’enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.
BPCIls firent une sortie à midi. Benhadad était à boire et à s’enivrer sous les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
JERIls firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad était à s’enivrer sous les tentes, lui et ces trente-deux rois, ses alliés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
CHUIls sortent à midi. Bèn-Hadad boit, ivre dans les cabanes, lui et les rois, les trente-deux rois qui l’aident.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ l’heure de midi, ils firent une sortie quand Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les 32 rois venus avec lui.
S21Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les 32 rois qui étaient venus à son aide.
KJFEt ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s’enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Αχααβ ὅτι τέθνηκεν Ναβουθαι ὁ Ιεζραηλίτης καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Αχααβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.
VULet egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant
BHSוַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכֹּ֜ור בַּסֻּכֹּ֗ות ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !