×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.11

1 Rois 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte.
MARMais le Roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.
OSTMais le roi d’Israël répondit : Dites-lui : Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte !
CAHLe roi d’Israel répondit et dit : Dites, celui qui se ceint (de ses armes) ne doit pas se vanter comme celui qui s’en dégage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi d’Israël répondit et dit : Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint.
LAUEt le d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint [de l’armure] ne se glorifie pas comme celui qui la déboucle !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle.
ZAKLe roi d’Israël fit transmettre cette réponse : “ Celui qui ceint l’épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose. ”
VIGLe roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte (Que celui qui a mis sa ceinture ne se glorifie point comme celui qui l’a ôtée).
FILLe roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte.
LSGEt le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le roi d’Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! »
BPCLe roi d’Israël répondit en ces termes : “Que celui qui ceint son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !”
JERMais le roi d’Israël fit cette réponse : "Dites : Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
CHULe roi d’Israël répond et dit : « Parlez ! Qui sangle ne se loue pas comme qui dételle. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi d’Israël répondit aux messagers: “Vous direz à votre maître que celui qui prend son épée ne doit pas se vanter comme celui qui la repose!”
S21Le roi d’Israël répondit : « Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu ! »
KJFMais le roi d’Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!
LXXκαὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιεζαβελ καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς.
VULet respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus
BHSוַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !