×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.37

1 Rois 2.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 2.37  Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.37  Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.

Segond 21

1 Rois 2.37  Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2.37  Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 2.37  S’il t’arrive un jour d’en sortir et de franchir le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras immanquablement ; ton sang retombera sur ta tête. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.37  Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Ton sang sera sur ta tête."

Bible Annotée

1 Rois 2.37  car sache bien qu’au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.

John Nelson Darby

1 Rois 2.37  et il arrivera qu’au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron..., sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.

David Martin

1 Rois 2.37  Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement ; ton sang sera sur ta tête.

Osterwald

1 Rois 2.37  Car sache bien qu’au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission : ton sang sera sur ta tête.

Auguste Crampon

1 Rois 2.37  Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.37  Si vous en sortez jamais, et que vous passiez le torrent de Cédron, sachez que vous serez tué au même jour, et votre sang retombera sur votre tête.

André Chouraqui

1 Rois 2.37  Et c’est au jour où tu sortirais pour passer le torrent du Qidrôn, sache-le, sache-le, oui, tu mourras, tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »

Zadoc Kahn

1 Rois 2.37  Le jour où tu en sortiras, où tu franchiras le torrent de Cédron, sache bien que tu mourras, et que tu seras l’auteur de ta perte. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.37  וְהָיָ֣ה׀ בְּיֹ֣ום צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְרֹ֔ון יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 2.37  On the day you cross the Kidron Valley, you will surely die; your blood will be on your own head."