Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.9

1 Rois 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant arrivé là, il demeura dans une caverne, et le Seigneur lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous là, : Elie ?
MAREt là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l’Éternel lui [fut adressée], et [l’Éternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?
OSTEt là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
CAHLà il entra dans une caverne et y passa la nuit ; et voilà que la parole de l’Éternel lui fut (adressée) ; il lui dit : Que fais-tu ici, Éliahou ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt là il pénétra dans la grotte et il y passa la nuit.
LAUEt là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, et il lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l’Éternel lui fut adressée, disant : Que fais-tu ici, Élie ?
ZAKLà, il entra dans une caverne, où il passa la nuit. Et voici que la voix divine s’adressa à lui, disant : “ Que fais-tu là, Elie ”
VIGLorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ?
FILLorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que faites-vous ici, Elie?
LSGEt là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALà, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? »
BPCLà, il entra dans la grotte et y demeura. Et voici que la parole de Dieu lui fut adressée : “Que fais-tu ici, Elie ?”
JERLà, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé lui fut adressée, lui disant : "Que fais-tu ici, Élie ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
CHUIl vient là, vers la grotte, nuite là, et voici à lui la parole de IHVH-Adonaï. Il lui dit : « Comment, toi ici, Élyahou ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLà, il se dirigea vers la grotte et il y passa la nuit. Voici que la parole de Dieu lui fut adressée: “Que fais-tu ici, Élie?”
S21Là, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, la parole de l’Éternel lui fut adressée : « Que fais-tu ici, Élie ? »
KJFEt là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole du SEIGNEUR lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
LXXκαὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου.
VULcumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia
BHSוַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !