Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.9

1 Rois 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 19.9 (LSG)Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
1 Rois 19.9 (NEG)Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
1 Rois 19.9 (S21)Là, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, la parole de l’Éternel lui fut adressée : « Que fais-tu ici, Élie ? »
1 Rois 19.9 (LSGSN)Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit . Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?

Les Bibles d'étude

1 Rois 19.9 (BAN)Et là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l’Éternel lui fut adressée, disant : Que fais-tu ici, Élie ?

Les « autres versions »

1 Rois 19.9 (SAC)Étant arrivé là, il demeura dans une caverne, et le Seigneur lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous là, : Elie ?
1 Rois 19.9 (MAR)Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l’Éternel lui [fut adressée], et [l’Éternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ?
1 Rois 19.9 (OST)Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu ici, Élie ?
1 Rois 19.9 (CAH)Là il entra dans une caverne et y passa la nuit ; et voilà que la parole de l’Éternel lui fut (adressée) ; il lui dit : Que fais-tu ici, Éliahou ?
1 Rois 19.9 (GBT)Étant arrivé là, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur, lui adressant la parole, lui dit : Que faites-vous là, Élie ?
1 Rois 19.9 (PGR)Et là il pénétra dans la grotte et il y passa la nuit.
1 Rois 19.9 (LAU)Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, et il lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
1 Rois 19.9 (DBY)Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui dit : Que fais-tu ici, Élie ?
1 Rois 19.9 (TAN)Là, il entra dans une caverne, où il passa la nuit. Et voici que la voix divine s’adressa à lui, disant : "Que fais-tu là, Élie ?"
1 Rois 19.9 (VIG)Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ?
1 Rois 19.9 (FIL)Lorsqu’il y fut arrivé, il demeura dans une caverne; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que faites-vous ici, Elie?
1 Rois 19.9 (CRA)Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? »
1 Rois 19.9 (BPC)Là, il entra dans la grotte et y demeura. Et voici que la parole de Dieu lui fut adressée : “Que fais-tu ici, Elie ?”
1 Rois 19.9 (AMI)Étant arrivé là, il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et le Seigneur, lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous là, Élie ?

Langues étrangères

1 Rois 19.9 (LXX)καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου.
1 Rois 19.9 (VUL)cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia
1 Rois 19.9 (SWA)Akafika kunako pango, akalala ndani yake. Na tazama, neno la Bwana likamjia, naye akamwambia, Unafanya nini hapa, Eliya?
1 Rois 19.9 (BHS)וַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃