×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.21

1 Rois 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elisée étant retourné vers ses proches, prit ensuite une paire de bœufs, qu’il tua ; il en fit cuire la chair avec le bois de la charrue dont il avait labouré, et la donna au peuple, qui en mangea ; il s’en alla aussitôt après, et il suivait Elie et le servait.
MARIl s’en retourna donc d’avec lui et prit une paire de bœufs, et les sacrifia ; et de l’attelage des bœufs il en bouillit la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; puis il se leva, et suivit Elie, et il le servait.
OSTIl s’en retourna donc d’avec lui ; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice ; et, avec le bois de l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple ; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.
CAHIl s’en retourna d’auprès de lui, et prit une paire de bœufs qu’il sacrifia ; et avec l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair qu’il donna au peuple, et ils mangèrent. Il se leva et suivit Éliahou, et le servit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le quittant il revint en arrière et il prit sa paire de bœufs et l’immola, et avec le harnais de l’attelage il en fit cuire la chair dont il donna à ses gens qui en mangèrent ; et il se leva et suivit Élie et fut à son service.
LAUEt il s’en retourna d’après lui, et il prit une paire de bœufs et en fit un sacrifice, et avec les outils des bœufs il en fit cuire la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva, alla après Élie, et le servit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il s’en retourna d’auprès de lui, et prit la paire de bœufs, et en fit un sacrifice ; et, avec le harnachement des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie ; et il le servait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il s’en retourna d’auprès de lui et prit la paire de bœufs et la sacrifia ; et avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna aux gens, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie, et il le servit.
ZAKElisée s’éloigna de lui, prit une paire de boeufs qu’il tua, en fit cuire la chair avec le bois de l’attelage et la donna à manger à ses gens ; puis il se mit en devoir de suivre Elie, et il devint son serviteur.
VIGElisée, après s’être éloigné d’Elie, prit une paire de bœufs, qu’il tua, et il fit cuire leur chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea ; et se levant, il s’en alla, et il suivit Elie et le servait.
FILElisée, après s’être éloigné d’Elie, prit une paire de boeufs, qu’il tua, et il fit cuire leur chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea; et se levant, il s’en alla, et il suivit Elie et le servait.
LSGAprès s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElisée s’éloigna de lui et, ayant pris la paire de bœufs, il les égorgea ; et avec le harnais des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.
BPCElisée, l’ayant quitté, prit la paire de bœufs, les immola et avec l’attelage il fit cuire leur chair, qu’il donna en repas au peuple. Puis il se leva pour suivre Elie et il se mit à son service.
JERElisée le quitta, prit la paire de bœufs et l’immola. Il se servit du harnais des bœufs pour les faire cuire, et donna à ses gens, qui mangèrent. Puis il se leva et suivit Élie comme son serviteur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.
CHUIl s’en retourne derrière lui, prend une paire de bovins et les sacrifie. Avec l’attelage des bovins, il cuit leur chair, la donne au peuple, et ils mangent. Il se lève, va derrière Élyahou et officie pour lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlisée s’éloigna, mais ce fut pour prendre la paire de bœufs et les sacrifier; il fit cuire leur viande avec le joug des bœufs et la servit en repas à ses gens, puis il se leva, partit derrière Élie et entra à son service.
S21Après s’être éloigné d’Élie, Élisée prit une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice. Avec le bois de leur attelage, il fit cuire leur viande et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie et fut à son service.
KJFIl s’en retourna donc d’avec lui; et il prit une couple de bœufs et les tua; et, avec le bois de l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.
LXXκαὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ.
VULreversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat ei
BHSוַיָּ֨שָׁב מֵאַחֲרָ֜יו וַיִּקַּ֣ח אֶת־צֶ֧מֶד הַבָּקָ֣ר וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ וּבִכְלִ֤י הַבָּקָר֙ בִּשְּׁלָ֣ם הַבָּשָׂ֔ר וַיִּתֵּ֥ן לָעָ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י אֵלִיָּ֖הוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !