Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.20

1 Rois 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elisée aussitôt quitta ses bœufs, courut après Elie, et lui dit : Permettez-moi, je vous prie, que j’aille baiser mon père et ma mère, et après cela je vous suivrai. Elie lui répondit : Allez, et revenez : car j’ai fait pour vous ce qui dépendait de moi.
MAREt [Elisée] laissa ses bœufs, et courut après Elie, et dit : Je te prie, que je baise mon père, et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit : Va, [et] retourne ; car que t’ai-je fait ?
OSTAlors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant : Je te prie, que j’aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit : Va, et reviens ; car que t’ai-je fait ?
CAHCelui-là quitta les bœufs et courut après Éliahou, et dit : Permets que j’embrasse mon père et ma mère, et puis je te suivrai. L’autre lui dit : Va et reviens, car (pense) à ce que je t’ai fait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur quoi Elisée quitta ses bestiaux et courut après Élie et dit : Permets-moi de donner le baiser à mon père et à ma mère, puis je te suivrai. Et [Élie] lui dit : Va, retourne ! Cependant qu’est-ce que j’ai fait à ton égard ?
LAUet il quitta les bœufs, et courut après Élie, et dit : Je te prie, que j’aille baiser mon père et ma mère, et j’irai après toi. Et Élie lui dit : Va, retourne. Cependant, que t’ai-je fait ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il abandonna les bœufs, et courut après Élie, et dit : Que je baise, je te prie, mon père et ma mère, et je m’en irai après toi. Et il lui dit : Va, retourne ; car que t’ai-je fait ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il abandonna les bœufs et courut après Élie et dit : Permets que j’embrasse mon père et ma mère et que je te suive. Et il lui dit : Va, reviens ; car que t’ai-je fait !
ZAKElisée quitta les boeufs, courut après Elie et lui dit : “ Je voudrais embrasser mon père et ma mère, puis je te suivrai. ” il lui répondit : “ Va, retire-toi, car que t’ai-je fait ? ”
VIGAussitôt Elisée quitta ses bœufs, courut après Elie, et lui dit : Permettez-moi, je vous prie, d’aller embrasser mon père et ma mère, et ensuite je vous suivrai. Elie lui répondit : Va, et reviens ; car j’ai fait pour toi ce qui dépendait de moi.
FILAussitôt Elisée quitta ses boeufs, courut après Elie, et lui dit : Permettez-moi, je vous prie, d’aller embrasser mon père et ma mère, et ensuite je vous suivrai. Elie lui répondit : Allez, et revenez; car j’ai fait pour vous ce qui dépendait de moi.
LSGÉlisée, quittant ses bœufs, courut après Élie, et dit : Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit : Va, et reviens ; car pense à ce que je t’ai fait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElisée, quittant les bœufs, courut après Elie et dit : « Permets que j’embrasse mon père et ma mère, et je te suivrai. » Elie lui répondit : « Va, retourne, car que t’ai-je fait !... »
BPCAbandonnant ses bœufs, il courut vers Elie et dit : “Permets-moi d’embrasser mon père et ma mère, puis je te suivrai.” Il lui dit : “Va, retourne, car que t’ai-je fait ?”
JERElisée abandonna ses bœufs, courut derrière Élie et dit : "Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, puis j’irai à ta suite." Élie lui répondit : "Va, retourne, que t’ai-je donc fait ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElisée, quittant ses bœufs, courut après Élie, et dit : Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit : Va, et reviens ; car pense à ce que je t’ai fait.
CHUIl abandonne les bovins, court derrière Élyahou et dit : « Je baiserai donc mon père et ma mère, puis j’irai derrière toi. » Il lui dit : « Va, retourne. Oui, qu’ai-je fait pour toi ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussitôt, laissant les bœufs, Élisée courut vers Élie: “Permets, lui dit-il, que j’embrasse mon père, et je viendrai à ta suite.” Mais Élie lui dit: “Tu peux retourner, ce n’était rien!”
S21Élisée abandonna ses bœufs et courut après Élie. Il lui dit : « Laisse-moi embrasser mon père et ma mère et je te suivrai. » Élie lui répondit : « Vas-y et reviens. Pense en effet à ce que je t’ai fait. »
KJFAlors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j’aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t’ai-je fait?
LXXκαὶ κατέλιπεν Ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου καὶ εἶπεν Ηλιου ἀνάστρεφε ὅτι πεποίηκά σοι.
VULqui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibi
BHSוַיַּעֲזֹ֣ב אֶת־הַבָּקָ֗ר וַיָּ֨רָץ֙ אַחֲרֵ֣י אֵֽלִיָּ֔הוּ וַיֹּ֗אמֶר אֶשְּׁקָה־נָּא֙ לְאָבִ֣י וּלְאִמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לֵ֣ךְ שׁ֔וּב כִּ֥י מֶה־עָשִׂ֖יתִי לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !