Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.18

1 Rois 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et je me suis réservé dans Israël sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal, et qui ne l’ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser.
MARMais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, [savoir], tous ceux qui n’ont point fléchi leurs genoux devant Bahal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
OSTMais j’en ferai demeurer sept mille de reste en Israël, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
CAHJe réserverai d’Israel sept mille hommes, tous ceux dont les genoux ne se sont pas ployés devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je laisserai survivre en Israël sept mille hommes, tout autant de genoux qui n’ont pas ployé devant Baal, et de bouches qui ne lui ont pas jeté de baiser.
LAUEt je laisserai en Israël sept mille [hommes], tous ceux dont les genoux n’ont pas fléchi devant Baal, et tous ceux dont la bouche ne l’a pas baisé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais je me suis réservé en Israël sept mille hommes, tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toutes les bouches qui ne l’ont pas baisé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je laisserai de reste en Israël sept mille [hommes], tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l’a pas embrassé.
ZAKMais j’en épargnerai sept mille en Israël : à savoir, tous ceux dont le genou n’a point fléchi devant Baal, et dont la bouche ne lui a point adressé d’hommages. ”
VIGEt je me suis réservé (réserverai) dans Israël sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, et qui ne l’ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser (toute bouche qui ne l’a pas adoré en baisant ses mains, note).[19.18 Voir Romains, 11, 4. ― Et toute bouche, etc. L’écrivain sacré par une belle figure personnifie ici la bouche ; le sens est donc : Et qui n’ont pas adoré Baal, en baisant leur main. C’était en effet la coutume des païens de porter la main à la bouche pour la baiser. ― Sur Baal, voir Juges, note 6.25.]
FILEt Je Me suis réservé dans Israël sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, et qui ne l’ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser.
LSGMais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais je laisserai en Israël sept mille hommes, savoir tous ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l’a point baisé. »
BPCMais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l’a point baisé.”
JERMais j’épargnerai en Israël sept milliers, tous les genoux qui n’ont pas plié devant Baal et toutes les bouches qui ne l’ont pas baisé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
CHUJe laisse en Israël sept mille hommes, tous les genoux qui n’ont pas ployé devant Ba’al, et toute bouche qui ne l’a pas baisé. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je laisserai en vie 7 000 hommes en Israël, tous ceux dont les genoux n’ont pas fléchi devant Baal et dont la bouche ne lui a pas donné le baiser.”
S21Mais je vais laisser en Israël 7 000 hommes. Ce sont tous ceux qui n’ont pas plié les genoux devant Baal et dont la bouche ne l’a pas embrassé. »
KJFMais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
LXXκαὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν πάντα γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ καὶ πᾶν στόμα ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ.
VULet derelinquam mihi in Israhel septem milia universorum genua quae non sunt incurvata Baal et omne os quod non adoravit eum osculans manum
BHSוְהִשְׁאַרְתִּ֥י בְיִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֑ים כָּל־הַבִּרְכַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־כָֽרְעוּ֙ לַבַּ֔עַל וְכָ֨ל־הַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־נָשַׁ֖ק לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !