Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.17

1 Rois 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël, sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu, sera tué par Elisée.
MAREt il arrivera que quiconque échappera de l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et quiconque échappera de l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
OSTEt il arrivera que quiconque échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu ; et quiconque échappera à l’épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.
CAHIl arrivera que celui qui échappera au glaive de ’Hazael, Iehou le fera mourir ; et celui qui échappera au glaive de Iehou, Élischa le fera mourir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il se fera que qui échappera à l’épée d’Hazaël, périra par Jéhu, et qui échappera à l’épée de Jéhu, périra par Elisée.
LAUEt il arrivera que ce qui aura échappé à l’épée de Hazaël, Jéhou le fera mourir ; et ce qui aura échappé à l’épée de Jéhou, Elisée le fera mourir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt celui qui échappera à l’épée d’Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
ZAKOr, celui qui aura échappé au glaive d’Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et qui aura échappé au glaive de Jéhu, Elisée le fera mourir.
VIGQuiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu sera tué par Elisée.
FILQuiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu sera tué par Elisée.
LSGEt il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
BPCCelui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
JERCelui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
CHUEt c’est Iéhou, il tuera les rescapés de l’épée de Hazaél ; et les rescapés de l’épée de Iéhou, Èlisha‘ les tuera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir. Celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
S21Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
KJFEt il arrivera que quiconque échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l’épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.
LXXκαὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε.
VULet erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus
BHSוְהָיָ֗ה הַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב חֲזָאֵ֖ל יָמִ֣ית יֵה֑וּא וְהַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב יֵה֖וּא יָמִ֥ית אֱלִישָֽׁע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !