1 Rois 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.17 (LSG) | Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.17 (NEG) | Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.17 (S21) | Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.17 (LSGSN) | Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.17 (BAN) | Et celui qui échappera à l’épée d’Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.17 (SAC) | Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël, sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu, sera tué par Elisée. | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 19.17 (MAR) | Et il arrivera que quiconque échappera de l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et quiconque échappera de l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 19.17 (OST) | Et il arrivera que quiconque échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu ; et quiconque échappera à l’épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.17 (CAH) | Il arrivera que celui qui échappera au glaive de ’Hazael, Iehou le fera mourir ; et celui qui échappera au glaive de Iehou, Élischa le fera mourir. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.17 (GBT) | Quiconque échappera à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu ; et quiconque évitera l’épée de Jéhu sera tué par Élisée. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.17 (PGR) | Et il se fera que qui échappera à l’épée d’Hazaël, périra par Jéhu, et qui échappera à l’épée de Jéhu, périra par Elisée. | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 19.17 (LAU) | Et il arrivera que ce qui aura échappé à l’épée de Hazaël, Jéhou le fera mourir ; et ce qui aura échappé à l’épée de Jéhou, Elisée le fera mourir. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 19.17 (DBY) | Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.17 (TAN) | Or, celui qui aura échappé au glaive d’Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et qui aura échappé au glaive de Jéhu, Élisée le fera mourir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.17 (VIG) | Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu sera tué par Elisée. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 19.17 (FIL) | Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu sera tué par Elisée. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.17 (CRA) | Et celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.17 (BPC) | Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.17 (AMI) | Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu, et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu, sera tué par Élisée. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 19.17 (LXX) | καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε. | 
| Vulgate (1592) | 1 Rois 19.17 (VUL) | et erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.17 (SWA) | Na itakuwa atakayeokoka na upanga wa Hazaeli, Yehu atamwua; na atakayeokoka na upanga wa Yehu, Elisha atamwua. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.17 (BHS) | וְהָיָ֗ה הַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב חֲזָאֵ֖ל יָמִ֣ית יֵה֑וּא וְהַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב יֵה֖וּא יָמִ֥ית אֱלִישָֽׁע׃ |