Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.16

1 Rois 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vous sacrerez aussi Jéhu, fils de Namai, pour être roi d’Israël ; et vous sacrerez Elisée, fils de Saphat, qui est d’Abel-Méhula, pour être prophète en votre place.
MARTu oindras aussi Jéhu fils de Nimsi pour Roi sur Israël ; et tu oindras Elisée fils de Saphat, qui est d’Abel-méhola pour Prophète en ta place.
OSTTu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël ; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d’Abel-Méhola, comme prophète à ta place.
CAHEt tu oindras pour roi sur Israel, Iehou, fils de Nimschi ; et tu oindras Élischa (Élisée), fils de Schaphate, d’Abel Me’hôla, pour (être) prophète à ta place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe plus, tu oindras Jéhu, fils de Nimsi, comme roi d’Israël, et Elisée, fils de Schaphat, d’Abel-Mehola, tu l’oindras comme prophète pour te succéder.
LAUet tu oindras Jéhou, fils de Nimschi, pour roi sur Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Schaphat, d’Abel-mékhola, pour prophète à ta place.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet Jéhu, fils de Nimshi, tu l’oindras pour qu’il soit roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de Shaphath, d’Abel-Mehola, pour qu’il soit prophète à ta place.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu oindras Jéhu, fils de Nimschi, pour roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de Saphat, d’Abel-Méhola, prophète à ta place.
ZAKpuis, Jéhu, fils de Nimchi, tu le sacreras roi d’Israël, et Elisée, fils de Chafat, d’Abel-Mehôla, tu l’oindras comme prophète pour te succéder.
VIGtu oindras aussi Jéhu, fils de Namsi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abelméhula, pour prophète à ta place.[19.16 Voir 4 Rois, 9, 2. ― Abelméhula. Voir Juges, note 7.23.]
FILvous oindrez aussi Jéhu, fils de Namsi, pour roi d’Israël; et vous oindrez Elisée, fils de Saphat, d’Abelméhula, pour prophète à votre place.
LSGTu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d’Abel Mehola, pour prophète à ta place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abel-Méhula, pour prophète à ta place.
BPCtu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abel-Mehula, pour prophète à ta place.
JERTu oindras Jéhu fils de Nimshi comme roi d’Israël, et tu oindras Elisée fils de Shaphat, d’Abel- Mehola, comme prophète à ta place.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d’Israël ; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d’Abel-Mehola, pour prophète à ta place.
CHUTu messieras Iéhou bèn Nimshi pour roi d’Israël. Èlisha‘ bèn Shaphat, d’Abél Mehola, tu le messieras pour inspiré, à ta place.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtu consacreras Jéhu fils de Nimchi comme roi d’Israël, et tu consacreras Élisée fils de Chafat, d’Abel-Méhola, comme prophète à ta place.
S21Tu consacreras aussi par onction Jéhu, le petit-fils de Nimshi, comme roi d’Israël et tu consacreras par onction Élisée, le fils de Shaphath, d’Abel-Mehola, comme prophète à ta place.
KJFTu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d’Abel-Méhola, comme prophète à ta place.
LXXκαὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ.
VULet Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel Heliseum autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro te
BHSוְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !