×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.14

1 Rois 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je brûle de zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées ! parce que les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué vos prophètes par le fer, et qu’étant demeure seul, ils cherchent encore à m’ôter la vie.
MAREt il répondit : J’ai été extrêmement ému à jalousie pour l’Éternel le Dieu des armées, parce que les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance ; ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes prophètes avec l’épée ; je suis resté moi seul ; et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
OSTEt il dit : J’ai été extrêmement ému de jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l’épée ; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
CAHIl dit : J’ai déployé un grand zèle pour l’Éternel Dieu Tsebaoth, car les enfants d’Israel ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et fait mourir par le glaive tes prophètes ; je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour l’ôter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Le zèle qui m’anime pour l’Éternel, le Dieu des armées, car les fils d’Israël ont déserté ton alliance, démoli tes autels, tué tes prophètes avec l’épée et j’ai survécu seul et ils attentent à ma vie pour me la ravir.
LAUEt il dit : Je suis transporté de jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie{Héb. mon âme.} pour la prendre !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : J’ai été très-jaloux pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’ Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : J’ai été saisi d’une extrême jalousie pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
ZAKIl répondit : “ J’ai fait éclater mon zèle pour toi, Seigneur, Dieu-Cebaot, parce que les enfants d’Israël ont répudié ton alliance, renversé tes autels et fait périr tes prophètes par le glaive ; moi seul je suis resté, et ils cherchent aussi à m’enlever la vie. ”
VIGJe brûle de (d’un grand) zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées, parce que les fils d’Israël ont abandonné votre alliance, qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué vos prophètes par le fer (glaive), et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m’ôter la vie (mon âme pour la détruire).[19.14 Voir Romains, 11, 3.]
FILJe brûle de zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées, parce que les fils d’Israël ont abandonné Votre alliance, qu’ils ont déruit Vos autels, qu’ils ont tué Vos prophètes par le fer, et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.
LSGIl répondit : J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl répondit : « J’ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels et tué par l’épée vos prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie ! »
BPCIl répondit : “J’ai brûlé de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées : car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, ils ont renversé vos autels et tué par l’épée vos prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.”
JERIl répondit : "Je suis rempli d’un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites ont abandonné ton alliance, qu’ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l’épée. Je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’enlever la vie."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl répondit : J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.
CHUIl dit : « J’arde, j’arde pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms Sebaot. Oui, les Benéi Israël ont abandonné ton pacte. Ils ont cassé tes autels, ils ont tué tes inspirés à l’épée. Je reste moi seul ; et ils cherchent mon être, pour le prendre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl répondit: “Je brûle d’indignation pour Yahvé Sabaot, car les enfants d’Israël t’ont abandonné. Ils ont renversé tes autels, ils ont tué par l’épée tes prophètes; je suis resté seul et ils cherchent à me tuer.” Yahvé lui dit:
S21Il répondit : « J’ai déployé tout mon zèle pour l’Éternel, le Dieu de l’univers. En effet, les Israélites ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels et ont tué tes prophètes par l’épée. Je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’enlever la vie. »
KJFEt il dit: J’ai été extrêmement ému de jalousie pour le SEIGNEUR, le Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l’épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
LXXκαὶ εἶπεν Ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
VULet ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum tuum filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam
BHSוַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֗ות כִּֽי־עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !