×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.46

1 Rois 18.46 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 18.46  La main de l’Éternel fut sur Élie, qui mit une ceinture à ses reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 18.46  La main du SEIGNEUR fut sur Élie, qui passa une ceinture à ses reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Segond 21

1 Rois 18.46  La main de l’Éternel reposa sur Élie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18.46  Rempli de force par l’Éternel, Élie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 18.46  La main du Seigneur fut sur Elie qui se ceignit les reins et courut en avant d’Akhab jusqu’à Izréel.

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.46  La main de Yahvé fut sur Élie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu’à l’arrivée à Yizréel.

Bible Annotée

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel était sur Élie, et il ceignit ses reins et il courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel.

John Nelson Darby

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.

David Martin

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Elie, qui s’étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréhel.

Osterwald

1 Rois 18.46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie ; et, s’étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréel.

Auguste Crampon

1 Rois 18.46  Et la main de Yahweh fut sur Elie ; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jezrahel.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.46  et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, et s’étant ceint les reins, il courait devant Achab jusqu’à ce qu’il vînt à Jezrahel.

André Chouraqui

1 Rois 18.46  La main de IHVH-Adonaï est sur Élyahou. Il resserre ses hanches et court devant Ahab jusqu’à l’entrée d’Izre’èl.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.46  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.46  וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֨רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 18.46  Now the LORD gave special strength to Elijah. He tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab's chariot all the way to the entrance of Jezreel.