1 Rois 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.11 (LSG) | Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.11 (NEG) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.11 (S21) | Et maintenant, toi tu dis : ‹ Va dire à ton seigneur : Voici Élie ! › |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.11 (LSGSN) | Et maintenant tu dis : Va , dis à ton maître : Voici Élie ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.11 (BAN) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.11 (SAC) | Et maintenant vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Elie. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 18.11 (MAR) | Et maintenant tu dis : Va, [et] dis à ton Seigneur, voici Elie. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 18.11 (OST) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.11 (CAH) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Éliahou. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.11 (GBT) | Et maintenant vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Élie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.11 (PGR) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 18.11 (LAU) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie. |
| Darby (1885) | 1 Rois 18.11 (DBY) | Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.11 (TAN) | Et maintenant tu me dis : Va dire à ton maître : Voici Élie ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.11 (VIG) | Et maintenant vous me dites : Va, et dis à ton maître : voici Elie (est là). |
| Fillion (1904) | 1 Rois 18.11 (FIL) | Et maintenant vous me dites : Allez, et dites à votre maître : voici Elie. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.11 (CRA) | Et maintenant tu me dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.11 (BPC) | Et maintenant tu me dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.11 (AMI) | Et maintenant, vous me dites : Allez et dites à votre maître : Voici Élie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 18.11 (LXX) | καὶ νῦν σὺ λέγεις πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 18.11 (VUL) | et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.11 (SWA) | Nawe sasa wasema, Enenda, umwambie bwana wako, Tazama, Eliya yupo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.11 (BHS) | וְעַתָּ֖ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֑ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ |