×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.13

1 Rois 17.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 17.13  Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 17.13  Élie lui dit : Sois sans crainte, rentre, fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau et tu me l’apporteras ; tu en fera ensuite pour toi et pour ton fils.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 17.13  Élie lui dit : N’aie pas peur, rentre, fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare–moi d’abord avec cela une petite galette et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.13  Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.

Segond 21

1 Rois 17.13  Élie lui dit : « N’aie pas peur, rentre et fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau et apporte-le-moi. Ensuite, tu en feras pour ton fils et pour toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17.13  Élie reprit : - Sois sans crainte, rentre, fais ce que tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord, avec ce que tu as, une petite miche de pain et apporte-la moi ; ensuite, tu en feras pour toi et pour ton fils.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 17.13  Elie lui dit : « Ne crains pas ! Rentre et fais ce que tu as dit ; seulement, avec ce que tu as, fais-moi d’abord une petite galette et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.13  Mais Élie lui dit : "Ne crains rien, va faire comme tu dis ; seulement, prépare-m’en d’abord une petite galette, que tu m’apporteras : tu en feras ensuite pour toi et ton fils.

Bible Annotée

1 Rois 17.13  Et Élie lui dit : Ne crains point ! Va, fais comme tu as dit ; seulement fais-m’en d’abord un petit gâteau et apporte-le-moi, et ensuite tu en prépareras pour toi et ton fils.

John Nelson Darby

1 Rois 17.13  Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;

David Martin

1 Rois 17.13  Et Elie lui dit : Ne crains point ; va, fais comme tu dis ; mais fais m’en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils.

Osterwald

1 Rois 17.13  Et Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu l’as dit ; toutefois fais-m’en premièrement une petite galette ; tu me l’apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.

Auguste Crampon

1 Rois 17.13  Elie lui dit : « Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, que tu m’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.13  Elie lui dit : Ne craignez point ; faites comme vous avez dit : mais faites pour moi auparavant de ce petit reste de farine un petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le-moi, et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils.

André Chouraqui

1 Rois 17.13  Élyahou lui dit : « Ne frémis pas ! Viens, fais selon ta parole. Mais fais-moi de là un petit gâteau, en premier. Sors-le pour moi. Pour toi et ton fils, tu en feras en dernier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.13  וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֵלִיָּ֨הוּ֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י בֹּ֖אִי עֲשִׂ֣י כִדְבָרֵ֑ךְ אַ֣ךְ עֲשִׂי־לִ֣י מִ֠שָּׁם עֻגָ֨ה קְטַנָּ֤ה בָרִאשֹׁנָה֙ וְהֹוצֵ֣אתְ לִ֔י וְלָ֣ךְ וְלִבְנֵ֔ךְ תַּעֲשִׂ֖י בָּאַחֲרֹנָֽה׃ ס