×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.1

1 Rois 17.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 17.1  Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 17.1  Élie, le Tichbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : l’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 17.1  Élie, le Tishbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : Par la vie du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, au service duquel je me tiens, il n’y aura ces années–ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.1  Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Segond 21

1 Rois 17.1  Élie le Thishbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : « L’Éternel, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur est vivant ! Il n’y aura ces années-ci pas de rosée ni de pluie, sauf sur ma parole. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17.1  Un prophète nommée Élie, originaire du village de Tichbé en Galaad, vint dire au roi Achab : - Aussi vrai que l’Éternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 17.1  Elie, le Tishbite, de la population de Galaad, dit à Akhab : « Par la vie du Seigneur, le Dieu d’Israël au service duquel je suis : il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.1  Élie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab : "Par Yahvé vivant, le Dieu d’Israël que je sers, il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement."

Bible Annotée

1 Rois 17.1  Et Élie le Thisbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole.

John Nelson Darby

1 Rois 17.1  Et Élie, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

David Martin

1 Rois 17.1  Alors Elie Tisbite, [l’un de ceux] qui s’étaient habitués à Galaad, dit à Achab : L’Éternel le Dieu d’Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Osterwald

1 Rois 17.1  Alors Élie, le Thishbite, l’un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant ! pendant ces années-ci, il n’y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Auguste Crampon

1 Rois 17.1  Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab : « Yahweh est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.1  En ce temps-là Elie de Thesbé, qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je suis présentement ! il ne tombera pendant ces années ni rosée ni pluie, que selon la parole qui sortira de ma bouche.

André Chouraqui

1 Rois 17.1  Élyahou, le Tishbi, l’un des habitants de Guil’ad, dit à Ahab : « Vive IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, en face de qui je me tiens : il ne sera pas, ces années, de rosée ni de pluie, sinon par la parole de ma bouche. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.1  וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י מִתֹּשָׁבֵ֣י גִלְעָד֮ אֶל־אַחְאָב֒ חַי־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו אִם־יִהְיֶ֛ה הַשָּׁנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה טַ֣ל וּמָטָ֑ר כִּ֖י אִם־לְפִ֥י דְבָרִֽי׃ ס