×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.29

1 Rois 13.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 13.29  Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur l’âne et le ramena. Le vieux prophète rentra dans la ville pour prendre le deuil et pour l’ensevelir.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 13.29  Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur l’âne et le ramena. Le vieux prophète rentra dans la ville pour se lamenter et l’ensevelir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Segond 21

1 Rois 13.29  Le vieux prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur son âne et le ramena, il retourna dans sa ville pour le pleurer et l’enterrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13.29  Le vieux prophète ramassa le cadavre de l’homme de Dieu, le chargea sur l’âne et le ramena à la ville pour procéder à la cérémonie funèbre et ensevelir le corps.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur l’âne et le ramena. Le vieux prophète revint à sa ville pour célébrer le deuil et l’ensevelir.

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.29  Il releva le cadavre de l’homme de Dieu et le mit sur l’âne, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l’ensevelir.

Bible Annotée

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et le mit sur l’âne et le ramena. Et le vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’enterrer.

John Nelson Darby

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener le deuil, et pour l’enterrer.

David Martin

1 Rois 13.29  Alors le prophète leva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et ce vieux prophète revint dans la ville pour en mener deuil, et l’ensevelir.

Osterwald

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’ensevelir.

Auguste Crampon

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.29  Le prophète prit donc le corps mort de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.

André Chouraqui

1 Rois 13.29  L’inspiré charge la charogne de l’homme d’Elohîms. Il le dépose sur l’âne et le fait retourner. L’inspiré, l’ancien, vient à la ville pour se lamenter et pour l’ensevelir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.29  וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמֹ֖ור וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 13.29  So the prophet laid the body of the man of God on the donkey and took it back to the city to mourn over him and bury him.