×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 12.24

1 Rois 12.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 12.24  Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 12.24  pour leur dire : Ainsi parle l’Éternel : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas vos frères, les Israélites ! Que chacun de vous retourne dans sa maison car c’est de moi que vient cet événement. Ils obéirent à la parole de l’Éternel et s’en retournèrent pour se conformer à la parole de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 12.24  Ainsi parle le SEIGNEUR : Vous ne vous mettrez pas en campagne, vous ne ferez pas la guerre à vos frères, les Israélites ! Que chacun de vous rentre chez lui, car c’est de moi que cela vient. Ils écoutèrent la parole du SEIGNEUR ; ils s’en retournèrent, conformément à la parole du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.24  Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.

Segond 21

1 Rois 12.24  ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les Israélites ! Que chacun de vous reparte chez lui, car c’est de moi que vient cette situation. › » Ils obéirent à la parole de l’Éternel et firent demi-tour, se conformant à la parole de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12.24  « Voici ce que déclare l’Éternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, les Israélites, n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Éternel et s’en retournèrent chez eux.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 12.24  “Ainsi parle le Seigneur : Vous ne devez pas monter au combat contre vos frères, les fils d’Israël ; que chacun retourne chez lui, car c’est moi qui ai provoqué cet événement.” » Ils écoutèrent la parole du Seigneur et s’en retournèrent pour marcher selon la parole du Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.24  Ainsi parle Yahvé. N’allez pas vous battre contre vos frères, les enfants d’Israël ; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi." Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin du retour comme avait dit Yahvé.

Bible Annotée

1 Rois 12.24  Ainsi parle l’Éternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les fils d’Israël. Retournez chacun dans sa maison, car c’est par ma volonté que ceci est arrivé. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Rois 12.24  Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole de l’Éternel.

David Martin

1 Rois 12.24  Ainsi a dit l’Éternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d’Israël ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l’Éternel et s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.

Osterwald

1 Rois 12.24  Ainsi a dit l’Éternel : Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d’Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Rois 12.24  Ainsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël. Retournez chacun dans votre maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. » Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s’en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.24  Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous mettrez point en campagne, et vous ne ferez point la guerre contre les enfants d’Israël, qui sont vos frères. Que chacun retourne en sa maison : car c’est moi qui ai fait ceci. Ils écoutèrent la parole du Seigneur, et ils s’en retournèrent selon que le Seigneur le leur avait commandé.

André Chouraqui

1 Rois 12.24  ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Ne montez pas, ne guerroyez pas contre vos frères, les Benéi Israël. Retournez, l’homme à sa maison. Oui, cette parole est de moi. › » Ils entendent la parole de IHVH-Adonaï ; ils retournent pour aller selon la parole de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.24  כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵיתֹ֔ו כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 12.24  'This is what the LORD says: Do not fight against your relatives, the Israelites. Go back home, for what has happened is my doing!' " So they obeyed the message of the LORD and went home, as the LORD had commanded.