×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 12.10

1 Rois 12.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 12.10  Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 12.10  Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressèrent la parole en disant : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi allège-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 12.10  Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : « Ton père a rendu notre joug pesant ; toi, allège–le–nous ! » Tu leur parleras ainsi : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.10  Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Segond 21

1 Rois 12.10  Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t’a tenu ce langage : ‹ Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids ! › De ton côté, dis-leur : ‹ Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12.10  Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui répondirent : - Ces gens se plaignent en prétendant que ton père a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de l’alléger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 12.10  Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent : « Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a parlé ainsi : “Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi, allège-le-nous” ; voici donc ce que tu leur diras : “Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.10  Les jeunes gens, ses compagnons d’enfance, lui répondirent : "Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a dit : Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père !

Bible Annotée

1 Rois 12.10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi allège-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père.

John Nelson Darby

1 Rois 12.10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;

David Martin

1 Rois 12.10  Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.

Osterwald

1 Rois 12.10  Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Auguste Crampon

1 Rois 12.10  Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant : « Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.10  Ces jeunes gens qui avaient été nourris avec ce prince, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire, Votre père a rendu notre joug très-pesant, nous vous prions de nous soulager ; et vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que n’était le dos de mon père.

André Chouraqui

1 Rois 12.10  Les enfants qui ont grandi avec lui lui parlent pour dire : « Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé pour dire : ‹ Ton père a alourdi notre joug ; toi, allège-le pour nous !’ Parle-leur ainsi : ‹ Mon petit doigt est plus épais que les hanches de mon père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.10  וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתֹּו֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֨יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 12.10  The young men replied, "This is what you should tell those complainers: 'My little finger is thicker than my father's waist— if you think he was hard on you, just wait and see what I'll be like!