×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 11.11

1 Rois 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit donc à Salomon : Puisque vous vous comportez ainsi, et que vous n’avez point gardé mon alliance, ni les commandements que je vous avais faits, je déchirerai et diviserai votre royaume, et je le donnerai à l’un de vos serviteurs.
MAREt l’Éternel dit à Salomon : Parce que ceci a été en toi, que tu n’as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t’avais prescrites, certainement je déchirerai le Royaume, afin qu’il ne soit plus à toi, et je le donnerai à ton serviteur.
OSTEt l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi ainsi, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t’avais données, je t’arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
CAHL’Éternel dit à Schelomo : Parce que ceci a été en toi, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts que je t’avais ordonnés, j’arracherai le royaume de dessus toi, et le donnerai à ton serviteur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu t’es ainsi comporté, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts que je t’avais prescrits, je t’arracherai le royaume et le donnerai à ton serviteur ;
LAUEt l’Éternel dit à Salomon : Puisqu’il en est ainsi de toi, et que tu n’as pas gardé mon alliance, ni mes statuts, que je t’avais commandés, je t’arracherai le royaume en te l’ôtant, et je le donnerai à ton esclave.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Salomon : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’ai commandés, je t’arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts que je t’avais prescrits, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
ZAKEt l’Éternel dit à Salomon : “ Puisque tu as agi de la sorte, que tu n’as pas respecté mon pacte et les défenses que je t’avais faites, je t’arracherai la royauté et je la donnerai à ton serviteur.
VIGLe Seigneur dit donc à Salomon : Parce que tu as agi ainsi, et que tu n’as point gardé mon alliance, ni les commandements que je t’avais faits, je déchirerai et diviserai ton royaume, et je le donnerai à l’un de tes serviteurs.[11.11 A ton serviteur ; c’est-à-dire à un de tes serviteurs.]
FILLe Seigneur dit donc à Salomon : Parce que vous avez agit ainsi, et que vous n’avez point gardé Mon alliance, ni les commandements que Je vous avais faits, Je déchirerai et diviserai votre royaume, et Je le donnerai à l’un de vos serviteurs.
LSGEt l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n’as point observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit à Salomon : « Parce que tu t’es conduit de la sorte, et que tu n’as pas observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, j’arracherai sûrement de ta main le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
BPCYahweh dit alors à Salomon : “Parce qu’il et a été ainsi de toi et que tu n’as pas gardé mon alliance et les lois que je t’avais prescrites, je déchirerai le royaume pour te l’enlever et je le donnerai à ton serviteur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n’as point observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
CHUIHVH-Adonaï dit à Shelomo : « Puisque cela était en toi, et que tu n’as pas gardé mon pacte ni mes règles que je t’ai ordonnées, je déchire, je déchire le royaume contre toi et le donne à ton serviteur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet Yahvé lui dit: “Parce que tu as fait cela, que tu n’as pas observé mon alliance et les lois que je t’avais données, je t’enlèverai le royaume et je le donnerai à ton serviteur: c’est décidé.
S21L’Éternel dit alors à Salomon : « Puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas respecté mon alliance ni les prescriptions que je t’avais données, je vais t’arracher la royauté et la donner à ton serviteur.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t’avais données, je t’arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων ἀνθ’ ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἐνετειλάμην σοι διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου.
VULdixit itaque Dominus Salomoni quia habuisti hoc apud te et non custodisti pactum meum et praecepta mea quae mandavi tibi disrumpens scindam regnum tuum et dabo illud servo tuo
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לִשְׁלֹמֹ֗ה יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר הָֽיְתָה־זֹּ֣את עִמָּ֔ךְ וְלֹ֤א שָׁמַ֨רְתָּ֙ בְּרִיתִ֣י וְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי עָלֶ֑יךָ קָרֹ֨עַ אֶקְרַ֤ע אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יהָ לְעַבְדֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !