×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.29

1 Rois 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC On lui amenait quatre chevaux d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante : et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux de leur pays.
MARMais chaque chariot montait et sortait d’Égypte pour six cents [pièces] d’argent, et chaque cheval pour cent cinquante ; et ainsi on en tirait par le moyen de ses fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.
OSTUn char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
CAHUn attelage montait et sortait de l’Éternel pour six cents (pièces) d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en tirait ainsi par leur entremise pour tous les rois de ’Hithime et pour tous les rois d’Arame.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’on amenait et tirait de l’Egypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante, et de la même manière on en exportait par leur entremise pour tous les rois des Héthiens et pour tous les rois de la Syrie.
LAUet on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même, ils en amenaient avec eux{Héb. dans leur main.} pour tous les rois des Héthiens et pour les rois d’Aram.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANUn équipage montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles ; c’était également par leur moyen qu’ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
ZAKTout attelage montant d’Egypte revenait à six cents pièces d’argent, et un cheval à cent cinquante. C’est dans les mêmes conditions qu’ils les exportaient pour tous les rois des Héthéens et pour ceux d’Aram.
VIGOn lui amenait un char d’Egypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux. [10.29 Six cents sicles d’argent, ou près de 1 700 francs (en 1900 ?). ― Cent cinquante sicles ou 425 francs environ. ― Un attelage de quatre chevaux. Le texte original porte seulement : un char, sans parler des quatre chevaux. ― Héthéens. Les Héthéens étaient alors très puissants en Syrie et leur domination s’étendait jusqu’à l’Euphrate.]
FILOn lui amenait un char d’Egypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux.
LSGun char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAun char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
BPCUn char montait et sortait d’Egypte pour six cents sicles d’argent ; un cheval, pour cent cinquante. Et c’est ainsi qu’ils les livraient de leurs mains à tous les rois des Hittites et aux rois de Syrie.
JERUn char était livré d’Égypte pour six-cent sicles d’argent ; un cheval en valait 150. Il en était de même pour les rois des Hittites et les rois d’Aram qui les importaient par leur entremise.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGun char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
CHUUn chariot se monte et sort de Misraîm pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante. Ainsi pour tous les rois des Hitîm et pour les rois d’Arâm : ils en exportent de leurs mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn char importé de Mousour coûtait 600 pièces d’argent, et un cheval 150; on en exportait ainsi pour les rois des Hittites et les rois d’Aram.
S21il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Égypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
KJFUn char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
LXXκαὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου καὶ οὕτω πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν Χεττιιν καὶ βασιλεῦσιν Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.
VULegrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant
BHSוַֽ֠תַּעֲלֶה וַתֵּצֵ֨א מֶרְכָּבָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵן לְכָל־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וּלְמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יֹצִֽאוּ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !