×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.24

1 Rois 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et toute la terre désirait de voir le visage de Salomon pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le cœur ;
MAREt tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
OSTEt toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.
CAHDe tous les pays on cherchait (à voir) la face de Schelomo, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tout le monde recherchait la présence de Salomon pour ouïr sa sagesse, de laquelle Dieu avait doué son cœur.
LAUEt toute la terre recherchait la face de Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tout le monde recherchait la présence de Salomon pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
ZAKDe partout on venait rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
VIGet toute la terre désirait voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le cœur.
FILet toute la terre désirait voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le coeur.
LSGTout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
BPCTout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
JERTout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au cœur
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
CHUToute la terre demande les faces de Shelomo pour entendre sa sagesse, qu’Elohîms a donnée en son cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout le monde voulait être reçu en audience par Salomon et entendre la sagesse que Dieu lui avait donnée.
S21Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,
KJFEt toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.
LXXκαὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
VULet universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius
BHSוְכָ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־חָכְמָתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !