×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.16

1 Rois 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d’un or très-pur ; il donna pour chaque bouclier six cents sicles d’or.
MARLe Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d’or étendu au marteau, employant six cents [pièces] d’or pour chaque bouclier.
OSTLe roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or pour chaque bouclier ;
CAHLe roi Schelomo fit deux cents grands boucliers d’or battu ; employant six cents (pièces) d’or à un bouclier ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi Salomon fit deux cents boucliers d’or laminé, plaquant chaque bouclier de six cents sicles d’or,
LAUEt le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant pour{Héb. faisant monter sur.} chaque bouclier six cents [sicles] d’or,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d’or,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or,
ZAKLe roi Salomon fit confectionner deux cents boucliers longs en or fin, dont six cents sicles d’or furent employés pour chaque bouclier ;
VIGLe roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d’un or très pur ; il donna pour chaque bouclier six cents sicles d’or.[10.16 Six cents sicles d’or. Voir 2 Rois, 18, 11.] [10.16-17 Salomon fit aussi deux grands boucliers d’or… et trois cents petits boucliers. Dans l’antiquité, il y avait des boucliers de deux formes et de deux grandeurs ; les grands, en quadrilatère voûtés ; les petits, plus ou moins arrondis. Les uns et les autres étaient sans doute de bois et revêtus de plaques d’or du poids de six cents sicles pour les uns, de trois mines pour les autres. Ces boucliers contenaient pour plus de dix millions de francs d’or. Un talent équivaut à soixante mines, une mine à cinquante sicles, et un sicle à quatorze grammes vingt centigrammes.]
FILLe roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d’un or très pur; il donna pour chaque bouclier six cents sicles d’or.
LSGLe roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or pour chaque bouclier,
BPCLe roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or,
JERLe roi Salomon fit deux-cent grands boucliers d’or battu, sur chacun desquels il appliqua six-cent sicles d’or,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or,
CHULe roi Shelomo fait deux cents écus d’or battu, six cents pièces d’or montent sur un écu ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or; on utilisa pour chaque bouclier 600 sicles d’or.
S21Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d’or,
KJFLe roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or pour chaque bouclier;
LXXκαὶ ἐποίησεν Σαλωμων τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἐλατά τριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἕν.
VULfecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti unius
BHSוַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !