Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.12

1 Rois 10.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le roi fit faire de ces bois rares les balustres de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les musiciens. On n’apporta et on ne vit jamais de cette sorte de bois jusqu’à ce jour.
MAREt le Roi fit des barrières de ce bois d’Almugghim, pour la maison de l’Éternel, et pour la maison Royale ; il en fit aussi des violons, et des musettes pour les chantres ; il n’était point venu de ce bois d’Almugghim, et on n’en avait point vu jusqu’à ce jour-là.
OSTEt de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n’était point venu tant de bois de santal, et on n’en a point vu ainsi, jusqu’à ce jour.
CAHLe roi fit du bois d’almouguime une rampe pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chantres ; il n’est plus venu et il n’a plus été de ce bois d’almouguime, jusqu’à ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt avec le bois de sandal le Roi Salomon fit une balustrade au Temple de l’Éternel et au palais royal et des luths et des harpes pour les chantres ; il n’était pas encore venu tant de bois de sandal et jusqu’aujourd’hui on n’en a pas vu au tant.)
LAUEt le roi fit, du bois de santal, des balustrades pour la Maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il ne vint plus de semblable bois de santal, et il n’en a point paru jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt, avec le bois d’almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est pas venu de semblable bois d’almuggim, et on n’en a pas vu jusqu’à ce jour.)
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal et on n’en a pas revu jusqu’à ce jour.
ZAKDe ce bois d’almougghim, le roi fit des rampes pour la maison de Dieu et pour la maison royale, des harpes et des luths pour les chantres. On n’a apporté ni vu de semblable bois d’almougghim jusqu’à ce jour. )
VIGEt le roi fit faire de ces bois rares les balustrades (balustres) de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les musiciens (chantres). On n’apporta et on ne vit jamais de cette sorte de bois jusqu’à ce jour.
FILEt le roi fit faire de ces bois rares les balustrades de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les musiciens. On n’apporta et on ne vit jamais de cette sorte de bois jusqu’à ce jour.
LSGLe roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.
BPCAvec le bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de Yahweh et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des lyres pour les chantres. Il n’arriva plus ainsi de bois de santal et on n’en a plus revu jusqu’à ce jour.
JERLe roi fit avec le bois d’almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens ; il ne vint plus de ce bois d’almuggim et on n’en a plus vu jusqu’à maintenant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l’Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

CHULe roi, avec le bois de santal, fait un parquet pour la maison de IHVH-Adonaï et pour la maison du roi, des lyres et des harpes pour les poètes. Il n’est jamais venu de pareil bois de santal et nul n’en avait vu jusqu’à ce jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAvec le bois de santal le roi fit une balustrade pour la Maison de Yahvé, et une autre pour son palais. Il fit également avec ce bois des cithares et des harpes pour les musiciens; on n’a plus jamais vu une telle quantité de bois de santal.
S21Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui.
KJFEt de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n’était point venu tant de bois de santal, et on n’en a point vu ainsi, jusqu’à ce jour.
LXXκαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
VULfecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem
BHSוַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵ֨י הָאַלְמֻגִּ֜ים מִסְעָ֤ד לְבֵית־יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּרֹ֥ות וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים לֹ֣א בָֽא־כֵ֞ן עֲצֵ֤י אַלְמֻגִּים֙ וְלֹ֣א נִרְאָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !