×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.42

1 Rois 1.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Rois 1.42  Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

Segond dite « à la Colombe »

1 Rois 1.42  Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiatar, arriva. Adoniya dit : Viens, car tu es un homme de valeur et tu apportes de bonnes nouvelles.

Nouvelle Bible Segond

1 Rois 1.42  Il parlait encore lorsque Jonathan, fils d’Abiathar, le prêtre, arriva. Adonias dit : Viens, car tu es un homme de valeur et tu apportes de bonnes nouvelles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.42  Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

Segond 21

1 Rois 1.42  Il parlait encore lorsque Jonathan, le fils du prêtre Abiathar, arriva. Adonija lui dit : « Approche-toi, car tu es un vaillant homme et tu apportes de bonnes nouvelles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1.42  Il n’avait pas fini de parler que Jonathan, fils du prêtre Abiatar, survint. Adoniya lui dit : - Viens, car tu es un homme de valeur et tu viens certainement apporter de bonnes nouvelles.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Rois 1.42  Il parlait encore quand arriva Yonatân, fils du prêtre Abiatar. Adonias lui dit : « Viens, tu es un homme de valeur ; tu as sûrement une bonne nouvelle à annoncer. »

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.42  Comme il parlait encore, voici qu’arriva Yonatân, le fils du prêtre Ebyatar, et Adonias dit : "Viens ! car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle."

Bible Annotée

1 Rois 1.42  Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit : Entre, car tu es un brave et tu apportes de bonnes nouvelles.

John Nelson Darby

1 Rois 1.42  Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

David Martin

1 Rois 1.42  Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d’Abiathar le Sacrificateur arriva ; et Adonija lui dit : Entre ; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.

Osterwald

1 Rois 1.42  Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d’Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit : Entre, car tu es un brave ; tu apportes de bonnes nouvelles.

Auguste Crampon

1 Rois 1.42  Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit : « Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. »

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.42  Lorsqu’il parlait encore, Jonathas, fils d’Abiathar, grand prêtre, se présenta ; et Adonias lui dit : Entrez, car vous êtes un brave homme, et vous nous apportez de bonnes nouvelles.

André Chouraqui

1 Rois 1.42  Il parle encore, et voici, Ionatân bèn Èbiatar, le desservant, vient. Adonyahou dit : « Viens ! Oui, tu es un homme de valeur, tu annonces le bien. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.42  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.42  עֹודֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יֹונָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְטֹ֥וב תְּבַשֵּֽׂר׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Rois 1.42  And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. "Come in," Adonijah said
to him, "for you are a good man. You must have good news."