Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.42

1 Rois 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 1.42 (LSG)Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (NEG)Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (S21)Il parlait encore lorsque Jonathan, le fils du prêtre Abiathar, arriva. Adonija lui dit : « Approche-toi, car tu es un vaillant homme et tu apportes de bonnes nouvelles. »
1 Rois 1.42 (LSGSN)Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva . Et Adonija dit : Approche , car tu es un vaillant homme , et tu apportes de bonnes nouvelles .

Les Bibles d'étude

1 Rois 1.42 (BAN)Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit : Entre, car tu es un brave et tu apportes de bonnes nouvelles.

Les « autres versions »

1 Rois 1.42 (SAC)Lorsqu’il parlait encore, Jonathas, fils d’Abiathar, grand prêtre, se présenta ; et Adonias lui dit : Entrez, car vous êtes un brave homme, et vous nous apportez de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (MAR)Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d’Abiathar le Sacrificateur arriva ; et Adonija lui dit : Entre ; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (OST)Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d’Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit : Entre, car tu es un brave ; tu apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (CAH)Il parlait encore quand Ionathane, fils d’Abiathar le cohène, arriva. Adoniah dit : Arrive, car tu es un homme vaillan, tu apporteras une bonne nouvelle.
1 Rois 1.42 (GBT)Il parlait encore, quand Jonathas, fils d’Abiathar grand prêtre, se présenta. Adonias lui dit : Entrez, car vous êtes un homme vaillant, et porteur de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (PGR)Il parlait encore que voici venir Jonathan, fils du Prêtre Abiathar ; et Adonia dit : Viens ! tu es un brave, et tu nous donneras de bonnes nouvelles !
1 Rois 1.42 (LAU)Il parlait encore, et voici, Jonathan, fils d’ Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Viens, car tu es un homme de valeur, et tu apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (DBY)Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (TAN)Il parlait encore, lorsqu’il vit venir Jonathan, fils du prêtre Ebiathar. "Viens, dit Adonias, car tu es un vaillant homme et porteur de bonnes nouvelles."
1 Rois 1.42 (VIG)Tandis qu’il parlait encore, Jonathas, fils du (grand) prêtre Abiathar, arriva, et Adonias lui dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu nous apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (FIL)Tandis qu’il parlait encore, Jonathas, fils du grand prêtre Abiathar, arriva, et Adonias lui dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu nous apportes de bonnes nouvelles.
1 Rois 1.42 (CRA)Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit : « Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. »
1 Rois 1.42 (BPC)Il parlait encore, quand voici venir Jonathas, fils du prêtre Abiathar. Adonias lui dit : “Viens ! car tu es un homme vaillant et porteur de bonnes nouvelles.”
1 Rois 1.42 (AMI)Lorsqu’il parlait encore, Jonathas, fils d’Abiathar, grand prêtre, se présenta, et Adonias lui dit : Entrez, car vous êtes un brave homme, et vous nous apportez de bonnes nouvelles.

Langues étrangères

1 Rois 1.42 (LXX)ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν καὶ εἶπεν Αδωνιας εἴσελθε ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι.
1 Rois 1.42 (VUL)adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians
1 Rois 1.42 (SWA)Naye alipokuwa katika kunena, tazama Yonathani, mwana wa Abiathari kuhani, akafika. Naye Adonia akasema, Karibu; maana wewe u mtu mwema, unaleta habari njema.
1 Rois 1.42 (BHS)עֹודֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יֹונָתָ֛ן בֶּן־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְטֹ֥וב תְּבַשֵּֽׂר׃