2 Samuel 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.13 (LSG) | Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.13 (NEG) | Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.13 (S21) | David se fit encore un nom lorsqu’il revint de sa victoire sur les Syriens, au nombre de 18 000, dans la vallée du sel. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.13 (LSGSN) | Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.13 (BAN) | Et David se fit un nom, au retour de sa victoire sur les Syriens [en battant], dans la vallée du Sel, dix-huit mille [Édomites]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.13 (SAC) | David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il retournait après avoir pris la Syrie. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.13 (MAR) | David s’acquit aussi [une grande] réputation de ce qu’en retournant de la défaite des Syriens, [il tailla en pièces] dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.13 (OST) | David s’acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.13 (CAH) | David se fit un nom à son retour, après qu’il eut défait d’Arame, dans la vallée de sel, dix-huit mille (personnes). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.13 (GBT) | David se fit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.13 (PGR) | David acquit aussi un nom par la défaite des Syriens dans la vallée du sel, au nombre de dix-huit mille. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.13 (LAU) | Et David se fit un nom, en revenant de frapper Aram dans la Vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille hommes. |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.13 (DBY) | Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.13 (TAN) | Quand il revint de battre la Syrie, David se fit encore un nom en battant dix-huit mille hommes dans la vallée du Sel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.13 (VIG) | David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.13 (FIL) | David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait aprés avoir pris la Syrie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.13 (CRA) | David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.13 (BPC) | David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, car il battit les Edomites, au nombre de dix-huit mille, dans la Vallée du Sel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.13 (AMI) | David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.13 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνομα καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.13 (VUL) | fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum caesis duodecim milibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.13 (SWA) | Basi Daudi akajipatia jina, aliporudi kutoka kuwapiga Waedomi katika Bonde la Chumvi, watu kumi na nane elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.13 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁבֹ֕ו מֵהַכֹּותֹ֥ו אֶת־אֲרָ֖ם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁמֹונָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃ |