Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 8.13

2 Samuel 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 8.13 (LSG)Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
2 Samuel 8.13 (NEG)Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
2 Samuel 8.13 (S21)David se fit encore un nom lorsqu’il revint de sa victoire sur les Syriens, au nombre de 18 000, dans la vallée du sel.
2 Samuel 8.13 (LSGSN)Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 8.13 (BAN)Et David se fit un nom, au retour de sa victoire sur les Syriens [en battant], dans la vallée du Sel, dix-huit mille [Édomites].

Les « autres versions »

2 Samuel 8.13 (SAC)David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il retournait après avoir pris la Syrie.
2 Samuel 8.13 (MAR)David s’acquit aussi [une grande] réputation de ce qu’en retournant de la défaite des Syriens, [il tailla en pièces] dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens.
2 Samuel 8.13 (OST)David s’acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens,
2 Samuel 8.13 (CAH)David se fit un nom à son retour, après qu’il eut défait d’Arame, dans la vallée de sel, dix-huit mille (personnes).
2 Samuel 8.13 (GBT)David se fit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie.
2 Samuel 8.13 (PGR)David acquit aussi un nom par la défaite des Syriens dans la vallée du sel, au nombre de dix-huit mille.
2 Samuel 8.13 (LAU)Et David se fit un nom, en revenant de frapper Aram dans la Vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille hommes.
2 Samuel 8.13 (DBY)Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
2 Samuel 8.13 (TAN)Quand il revint de battre la Syrie, David se fit encore un nom en battant dix-huit mille hommes dans la vallée du Sel.
2 Samuel 8.13 (VIG)David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie.
2 Samuel 8.13 (FIL)David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait aprés avoir pris la Syrie.
2 Samuel 8.13 (CRA)David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
2 Samuel 8.13 (BPC)David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, car il battit les Edomites, au nombre de dix-huit mille, dans la Vallée du Sel.
2 Samuel 8.13 (AMI)David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie.

Langues étrangères

2 Samuel 8.13 (LXX)καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνομα καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας.
2 Samuel 8.13 (VUL)fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum caesis duodecim milibus
2 Samuel 8.13 (SWA)Basi Daudi akajipatia jina, aliporudi kutoka kuwapiga Waedomi katika Bonde la Chumvi, watu kumi na nane elfu.
2 Samuel 8.13 (BHS)וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁבֹ֕ו מֵהַכֹּותֹ֥ו אֶת־אֲרָ֖ם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁמֹונָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃