×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 8.13

2 Samuel 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 8.13David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il retournait après avoir pris la Syrie.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 8.13David s’acquit aussi [une grande] réputation de ce qu’en retournant de la défaite des Syriens, [il tailla en pièces] dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 8.13David s’acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 8.13David se fit un nom à son retour, après qu’il eut défait d’Arame, dans la vallée de sel, dix-huit mille (personnes).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 8.13David acquit aussi un nom par la défaite des Syriens dans la vallée du sel, au nombre de dix-huit mille.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 8.13Et David se fit un nom, en revenant de frapper Aram dans la Vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 8.13Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 8.13Et David se fit un nom, au retour de sa victoire sur les Syriens [en battant], dans la vallée du Sel, dix-huit mille [Édomites].
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 8.13Quand il revint de battre la Syrie, David se fit encore un nom en battant dix- huit mille hommes dans la vallée du Sel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 8.13David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait après avoir pris la Syrie.[8.13 La vallée des Salines est très probablement la plaine au sud de la mer Morte, appelée aujourd’hui le Ghor. Les Iduméens avaient sans doute profité du moment où les Israélites faisaient la guerre contre la Syrie pour envahir leur pays.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 8.13David s’acquit aussi un grand nom dans la vallée des Salines, où il tailla en pièces dix-huit mille hommes, lorsqu’il revenait aprés avoir pris la Syrie.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 8.13Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 8.13David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 8.13David se fit un nom, lorsqu’il revint de battre les Syriens, car il battit les Edomites, au nombre de dix-huit mille, dans la Vallée du Sel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 8.13Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 8.13David se fait un nom en retournant après avoir frappé dix-huit mille hommes d’Arâm, au Val-du-Sel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 8.13David se rendit célèbre encore lorsqu’il revint d’avoir battu les Édomites dans la vallée du Sel: ils étaient 18 000.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 8.13David se fit encore un nom lorsqu’il revint de sa victoire sur les Syriens, au nombre de 18 000, dans la vallée du sel.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 8.13David s’acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 8.13καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνομα καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 8.13fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum caesis duodecim milibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 8.13וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁבֹ֕ו מֵהַכֹּותֹ֥ו אֶת־אֲרָ֖ם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁמֹונָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 8.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !