×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.9

2 Samuel 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai été avec vous partout où vous avez été ; j’ai extermine tous vos ennemis devant vous ; et j’ai rendu votre nom illustre comme est celui des grands de la terre.
MAREt j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai tait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
OSTEt j’ai été avec toi partout où tu as été ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre.
CAHJ’ai été avec toi partout où tu as marché ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un grand nom comme le nom des grands qui (sont) sur la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet j’ai été avec toi dans toutes tes migrations, et j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai créé un grand nom, égal au nom des Grands qui sont sur la terre,
LAUj’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi ; et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet j’ai été avec toi partout où tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’ai été avec toi partout où tu allais, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
ZAKJe t’ai assisté dans toutes tes voies, j’ai détruit devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un grand nom, égal aux plus grands noms de la terre.
VIGJ’ai été avec toi partout où tu as été ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom illustre comme est celui des grands de la terre.
FILJ’ai été avec vous partout où vous avez été; J’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J’ai rendu votre nom illustre comme est celui des grands de la terre.
LSGj’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAj’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
BPCJ’ai été avec toi partout où tu allais et j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi. Et je te ferai un nom comme le nom des plus grands qui sont sur la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGj’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
CHUJ’étais avec toi partout où tu allais. J’ai tranché tous tes ennemis en face de toi. Je ferai pour toi un grand nom, comme le nom des grands de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPartout où tu allais j’étais avec toi, j’ai éliminé devant toi tous tes ennemis. Je rendrai grand ton nom, autant que celui des plus grands de la terre,
S21Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre.
KJFEt j’ai été avec toi partout où tu as été; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre.
LXXκαὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύου καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
VULet fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terra
BHSוָאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥תָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤תִֽי לְךָ֙ שֵׁ֣ם גָּדֹ֔ול כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !