×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.8

2 Samuel 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 7.8  Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7.8  Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël ;

Segond 21

2 Samuel 7.8  Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 7.8  Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons, pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 7.8  Maintenant donc, tu parleras ainsi à mon serviteur David : Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant : C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu deviennes le chef d’Israël, mon peuple.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 7.8  Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.

Bible Annotée

2 Samuel 7.8  Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage, où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël.

John Nelson Darby

2 Samuel 7.8  Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël ;

David Martin

2 Samuel 7.8  Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d’Israël.

Osterwald

2 Samuel 7.8  Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël,

Auguste Crampon

2 Samuel 7.8  Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ;

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 7.8  Maintenant vous direz donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux, afin que vous fussiez le chef d’Israël, mon peuple.

André Chouraqui

2 Samuel 7.8  Maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : moi, je t’ai pris de l’oasis, derrière des ovins, pour être le guide de mon peuple, d’Israël.

Zadoc Kahn

2 Samuel 7.8  Donc parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Eternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour t’établir chef de mon peuple Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 7.8  וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗ד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מֵאַחַ֖ר הַצֹּ֑אן לִֽהְיֹ֣ות נָגִ֔יד עַל־עַמִּ֖י עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 7.8  "Now go and say to my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I chose you to lead my people Israel when you were just a shepherd boy, tending your sheep out in the pasture.