×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.7

2 Samuel 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dans tous les lieux où j’ai passé avec tous les enfants d’Israël, quand j’ai donné ordre à quelqu’une des tribus de conduire mon peuple, lui ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre ?
MARDans tous les lieux où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, en ai-je dit un seul mot à quelqu’une des Tribus d’Israël, à laquelle j’ai commandé de paître mon peuple d’Israël, en disant : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdres ?
OSTPartout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, en ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple d’Israël ? Ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre ?
CAHPartout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israel, (en) ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israel que j’ai chargée de paître mon peuple, Israel, disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen tous les lieux que j’ai parcourus avec tous les enfants d’Israël. Ai-je dit un mot à l’une des Tribus d’Israël à qui j’avais commis la conduite de mon peuple d’Israël, et demandé : Pourquoi ne m’élevez-vous pas un palais de cèdre ?
LAUPendant tout [le temps] que j’ai marché avec tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à une des tribus d’Israël à qui j’avais commandé de paître Israël, mon peuple, en disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPartout où j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPendant tout le temps que j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des chefs d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple d’Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
ZAKTout le temps que j’ai marché au milieu des enfants d’Israël, ai-je dit à un seul homme entre les tribus d’Israël, à ceux que j’ai donnés pour pasteurs à mon peuple Israël, - ai-je dit : “ Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ”
VIGDans tous les lieux où j’ai passé avec tous les enfants d’Israël, quand j’ai donné ordre à quelqu’une des tribus de conduire mon peuple, lui ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ?
FILDans tous les lieux où J’ai passé avec tous les enfants d’Israël, quand J’ai donné ordre à quelqu’une des tribus de conduire Mon peuple, lui ai-Je dit : Pourquoi ne M’avez-vous pas bâti une maison de cèdre?
LSGPartout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPendant tout le temps que j’ai voyagé avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’un des chefs d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple d’Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
BPCPendant tout le temps que j’ai voyagé avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’un des chefs d’Israël a qui j’ai ordonné de paître mon peuple, Israël, pour dire : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
JERPendant tout le temps où j’ai voyagé avec tous les Israélites, ai-je dit à un seul des juges d’Israël, que j’avais institués comme pasteurs de mon peuple Israël : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPartout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, ai-je dit un mot à l’une des tribus d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple d’Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
CHUPartout où je suis allé, avec tous les Benéi Israël, ai-je parlé d’une parole à l’un des rameaux d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple Israël pour dire : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe tout le temps que j’ai fait route au milieu des Israélites, je n’ai jamais dit à l’un des juges d’Israël, à ceux que j’avais faits pasteurs de mon peuple Israël: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison de cèdre?
S21Partout où j’ai marché avec tous les Israélites, ai-je une seule fois dit à l’une des tribus d’Israël que j’avais désignée pour diriger mon peuple, Israël : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ? ›
KJFPartout où j’ai marché avec tous les enfants d’Israël, en ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple d’Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre?
LXXἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ισραηλ εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ισραηλ ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ισραηλ λέγων τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον.
VULper cuncta loca quae transivi cum omnibus filiis Israhel numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israhel cui praecepi ut pasceret populum meum Israhel dicens quare non aedificastis mihi domum cedrinam
BHSבְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְעֹ֛ות אֶת־עַמִּ֥י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !