×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.6

2 Samuel 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car depuis que j’ai tiré de l’Égypte les enfants d’Israël jusqu’aujourd’hui, je n’ai eu aucune maison ; mais j’ai toujours été sous des pavillons et sous des tentes.
MARPuisque je n’ai point habité dans une maison depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ? mais j’ai marché çà et là dans un Tabernacle, et dans un pavillon.
OSTPuisque je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour, mais que j’ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle ?
CAHPuisque je n’ai pas demeuré dans une maison depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israel de l’Égypte, et jusqu’à ce jour, mais j’ai marché dans une tente et dans une demeure.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi bien, je n’ai point eu de maison comme demeure depuis le jour où j’ai tiré de l’Egypte les enfants d’Israël, jusqu’au jour actuel, et j’ai voyagé sous la tente et dans le pavillon
LAUCar je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour, et j’ai été voyageur sous une tente et dans une demeure [mobile].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour-ci ; je suis allé et venu sous une tente, avec un tabernacle.
ZAKPourtant je n’ai point demeuré dans un temple, depuis le jour où je tirai de l’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, mais j’ai voyagé sous une tente, dans un pavillon.
VIGCar depuis que j’ai (re)tiré de l’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, je n’ai eu aucune maison, mais j’ai toujours été sous un tabernacle et sous une tente.
FILCar depuis que J’ai tiré de l’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, Je n’ai eu aucune maison, mais J’ai toujours été sous un tabernacle et sous une tente.
LSGMais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Égypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
BPCC’est que je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Egypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour : je voyageais sous une tente et dans un tabernacle.
JERJe n’ai jamais habité de maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Égypte les Israélites jusqu’aujourd’hui, mais j’étais en camp volant sous une tente et un abri.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour ; j’ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
CHUNon, je n’ai jamais habité de maison depuis le jour où j’ai fait monter les Benéi Israël de Misraîm jusqu’à ce jour. J’en étais à aller dans une tente pour demeure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDepuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, je n’ai pas eu de maison pour habiter, mais j’étais avec eux et je n’avais qu’une tente comme demeure.
S21En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai voyagé sous une tente, dans un tabernacle.
KJFPuisque je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour que j’ai fait monter les enfants d’Israël hors d’Égypte jusqu’à ce jour, mais que j’ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle?
LXXὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ.
VULneque enim habitavi in domo ex die qua eduxi filios Israhel de terra Aegypti usque in diem hanc sed ambulans ambulabam in tabernaculo et in tentorio
BHSכִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֨בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיֹּום הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !