×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.4

2 Samuel 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais la nuit suivante le Seigneur parla à Nathan, et lui dit :
MARMais il arriva cette nuit-là, que la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan, en disant :
OSTMais il arriva, cette nuit-là, que la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan, en ces mots :
CAHCe fut dans cette nuit que la parole de l’Éternel fut (adressée) à Nathane, disant :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, la nuit même, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan en ces termes :
LAUEt il arriva, cette nuit même, que la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, cette nuit-là, que la parole de l’Éternel vint à Nathan, disant :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt cette nuit même, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan, en ces mots :
ZAKCependant, cette nuit même, la parole de l’Éternel s’adressa ainsi à Nathan :
VIGMais, la nuit suivante, le Seigneur parla à Nathan, et lui dit :
FILMais, la nuit suivante, le Seigneur parla à Nathan, et lui dit:
LSGLa nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes :
BPCOr, cette nuit-là même, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :
JERMais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Natân en ces termes :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan :
CHUEt c’est dans cette nuit, et c’est la parole de IHVH-Adonaï à Natân pour dire :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais cette nuit-là la parole de Yahvé fut adressée à Nathan:
S21La nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan :
KJFMais il arriva, cette nuit-là, que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Nathan, en ces mots:
LXXκαὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων.
VULfactum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens
BHSוַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !