2 Samuel 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.3 (LSG) | Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.3 (NEG) | Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.3 (S21) | Nathan répondit au roi : « Vas-y, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi. » |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.3 (LSGSN) | Nathan répondit au roi : Va , fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Éternel est avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.3 (BAN) | Et Nathan dit au roi : Va, fais ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.3 (SAC) | Nathan dit au roi : Allez, faites tout ce que vous avez dans le cœur ; parce que le Seigneur est avec vous. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 7.3 (MAR) | Et Nathan dit au Roi : Va, fais tout ce qui est en ton cœur ; car l’Éternel est avec toi. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.3 (OST) | Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car l’Éternel est avec toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.3 (CAH) | Nathane dit au roi : Va, fais (selon) tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.3 (GBT) | Nathan dit au roi : Allez, faites tout ce que vous avez dans le cœur, car le Seigneur est avec vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.3 (PGR) | Et Nathan dit au Roi : Tout ce que tu as au cœur, va, exécute-le, car l’Éternel est avec foi. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.3 (LAU) | Et Nathan dit au roi : Va ! fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 7.3 (DBY) | Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.3 (TAN) | Nathan répondit au roi : "Tout ce qui est dans ta pensée, va, exécute-le, car le Seigneur est avec toi." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.3 (VIG) | Et Nathan dit au roi : Allez, faites tout ce que vous avez dans le cœur, parce que le Seigneur est avec vous. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 7.3 (FIL) | Et Nathan dit au roi : Allez, faites tout ce que vous avez dans le coeur, parce que le Seigneur est avec vous. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.3 (CRA) | Nathan répondit au roi : « Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car Yahweh est avec toi. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.3 (BPC) | Nathan dit au roi : “Tout ce que tu as dans le cœur, va, fais-le car Yahweh est avec toi.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.3 (AMI) | Allez, faites tout ce que vous avez dans le cœur, parce que le Seigneur est avec vous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 7.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς τὸν βασιλέα πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου βάδιζε καὶ ποίει ὅτι κύριος μετὰ σοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.3 (VUL) | dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.3 (SWA) | Nathani akamwambia mfalme, Haya, fanya yote yaliyomo moyoni mwako; maana Bwana yu pamoja nawe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.3 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס |