×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.29

2 Samuel 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Commencez donc, et bénissez la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous ; parce que c’est vous, ô Seigneur mon Dieu ! qui avez parlé, et qui répandrez pour jamais votre bénédiction sur la maison de votre serviteur.
MARVeuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit éternellement devant toi ; car tu en as ainsi parlé, Seigneur Éternel ! et la maison de ton serviteur sera comblée de ta bénédiction éternellement.
OSTVeuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant toi ; car tu l’as dit, Seigneur Éternel, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.
CAHVeuille maintenant bénir la maison de ton serviteur, pour qu’elle soit éternellement devant toi, car toi, Seigneur, Éternel, tu as parlé ; et de ta bénédiction, la maison de ton serviteur sera bénie à jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVeuille donc ! et bénis la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à jamais sous ton regard ; car c’est toi, Seigneur, Éternel, qui l’as promis et par l’effet de ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
LAUEt maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton esclave, pour qu’elle existe à perpétuité devant ta face ; car c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton esclave sera bénie à perpétuité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant veuille bénir la maison de ton serviteur pour qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais ! !
ZAKVeuille donc bénir la maison de ton serviteur, qu’elle subsiste constamment devant toi ! Car c’est toi qui as parlé, Seigneur Elohim, et par ta bénédiction sera bénie à jamais la maison de ton serviteur. ”
VIGCommencez donc, et bénissez la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous ; parce que c’est vous, Seigneur Dieu, qui avez parlé, et qui répandez à jamais votre bénédiction sur la maison de votre serviteur.
FILCommencez donc, et bénissez la maison de Votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant Vous; parce que c’est Vous, Seigneur Dieu, qui avez parlé, et qui répandez à jamais Votre bénédiction sur la maison de Votre serviteur.
LSGVeuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmaintenant, qu’il vous plaise de bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste à jamais devant vous. Car c’est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie éternellement. »
BPCcommence dès maintenant à bénir la maison de ton serviteur pour qu’elle subsiste à jamais devant toi. Car c’est toi, Yahweh, qui as parlé ; et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVeuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
CHUMaintenant tu t’es résolu à bénir la maison de ton serviteur, pour être en pèrennité en face de toi. Oui, toi, Adonaï, tu as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie en pèrennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBénis donc la maison de ton serviteur, qu’elle soit à jamais devant toi. C’est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et grâce à ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie pour toujours.”
S21Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi ! En effet, c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et c’est grâce à ta bénédiction que la maison de ton serviteur sera bénie pour l’éternité. »
KJFVeuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant toi; car tu l’as dit, SEIGNEUR Dieu, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.
LXXκαὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου ὅτι σὺ εἶ κύριέ μου κύριε ἐλάλησας καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα.
VULincipe igitur et benedic domui servi tui ut sit in sempiternum coram te quia tu Domine Deus locutus es et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum
BHSוְעַתָּ֗ה הֹואֵל֙ וּבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְיֹ֥ות לְעֹולָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֞ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבַּ֔רְתָּ וּמִבִּרְכָ֣תְךָ֔ יְבֹרַ֥ךְ בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְעֹולָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !