Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.27

2 Samuel 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 7.27 (LSG)Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (NEG)Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (S21)En effet, c’est toi-même, Éternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé à ton serviteur en disant : ‹ Je te construirai une maison ! › Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (LSGSN)Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 7.27 (BAN)Car, ô Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur s’est senti porté à t’adresser cette prière.

Les « autres versions »

2 Samuel 7.27 (SAC)Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées ! ô Dieu d’Israël ! que vous vouliez lui établir sa maison : c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (MAR)Car toi, ô Éternel des armées ! Dieu d’Israël ! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit : Je te bâtirai une maison, c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
2 Samuel 7.27 (OST)Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
2 Samuel 7.27 (CAH)Car toi, Éternel Tsebaoth, Dieu d’Israel, tu as ouvert l’oreille de ton serviteur, et dit : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour prier devant toi cette prière.
2 Samuel 7.27 (GBT)Car, Seigneur des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à l’oreille de votre serviteur, en lui disant : Je t’édifierai une maison. C’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière :
2 Samuel 7.27 (PGR)Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur et as dit : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur prêt à t’adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (LAU)Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as informé{Héb. tu as découvert l’oreille de.} ton esclave, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton esclave a trouvé son cœur pour te présenter cette prière.
2 Samuel 7.27 (DBY)Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.
2 Samuel 7.27 (TAN)Puisque toi-même, Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur cette parole : "Je veux t’édifier une maison", ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (VIG)(Parce que) Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que vous vouliez lui établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur, pour vous adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (FIL)Vous avez révélé à Votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que Vous vouliez lui établir sa maison; c’est pour cela que Votre serviteur a trouvé son coeur, pour Vous adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (CRA)Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (BPC)Car toi, Yahweh des armées, Dieu d’Israël, tu as fait cette révélation à ton serviteur : je te bâtirai une maison. C’est pourquoi ton serviteur s’est senti le cœur de t’adresser cette prière.
2 Samuel 7.27 (AMI)Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël ! que vous vouliez lui établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière.

Langues étrangères

2 Samuel 7.27 (LXX)κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.
2 Samuel 7.27 (VUL)quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac
2 Samuel 7.27 (SWA)Kwa kuwa wewe, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli umenifunulia mimi, mtumwa wako, ukisema, Nitakujengea nyumba; kwa hiyo mimi, mtumwa wako, nimeona vema moyoni mwangu nikuombe dua hii.
2 Samuel 7.27 (BHS)כִּֽי־אַתָּה֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל גָּלִ֜יתָה אֶת־אֹ֤זֶן עַבְדְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בַּ֖יִת אֶבְנֶה־לָּ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן מָצָ֤א עַבְדְּךָ֙ אֶת־לִבֹּ֔ו לְהִתְפַּלֵּ֣ל אֵלֶ֔יךָ אֶת־הַתְּפִלָּ֖ה הַזֹּֽאת׃