×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.27

2 Samuel 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées ! ô Dieu d’Israël ! que vous vouliez lui établir sa maison : c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière.
MARCar toi, ô Éternel des armées ! Dieu d’Israël ! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit : Je te bâtirai une maison, c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
OSTCar toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
CAHCar toi, Éternel Tsebaoth, Dieu d’Israel, tu as ouvert l’oreille de ton serviteur, et dit : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour prier devant toi cette prière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur et as dit : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur prêt à t’adresser cette prière.
LAUCar toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as informé{Héb. tu as découvert l’oreille de.} ton esclave, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton esclave a trouvé son cœur pour te présenter cette prière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar, ô Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur s’est senti porté à t’adresser cette prière.
ZAKPuisque toi-même, Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur cette parole : “ Je veux t’édifier une maison ”, ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière.
VIG(Parce que) Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que vous vouliez lui établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur, pour vous adresser cette prière.
FILVous avez révélé à Votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que Vous vouliez lui établir sa maison; c’est pour cela que Votre serviteur a trouvé son coeur, pour Vous adresser cette prière.
LSGCar toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière.
BPCCar toi, Yahweh des armées, Dieu d’Israël, tu as fait cette révélation à ton serviteur : je te bâtirai une maison. C’est pourquoi ton serviteur s’est senti le cœur de t’adresser cette prière.
JERCar c’est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur : Je te bâtirai une maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière.
CHUOui, toi, IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, tu as découvert l’oreille de ton serviteur pour dire : ‹ Je te bâtirai une maison. › Sur quoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te prier cette prière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpuisque c’est toi Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: “Je te bâtirai une maison.” “C’est pour cela que ton serviteur a l’audace de t’adresser cette prière.
S21En effet, c’est toi-même, Éternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé à ton serviteur en disant : ‹ Je te construirai une maison ! › Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.
KJFCar toi-même, SEIGNEUR des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t’édifierai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
LXXκύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.
VULquia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac
BHSכִּֽי־אַתָּה֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל גָּלִ֜יתָה אֶת־אֹ֤זֶן עַבְדְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בַּ֖יִת אֶבְנֶה־לָּ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן מָצָ֤א עַבְדְּךָ֙ אֶת־לִבֹּ֔ו לְהִתְפַּלֵּ֣ל אֵלֶ֔יךָ אֶת־הַתְּפִלָּ֖ה הַזֹּֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !