×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.26

2 Samuel 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que votre nom soit éternellement glorifié, et que l’on dise, Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël ; et que la maison de votre serviteur David demeure stable devant le Seigneur.
MAREt que ton Nom soit magnifié à jamais, tellement qu’on dise : L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël ; et que la maison de David ton serviteur demeure stable devant toi.
OSTEt que ton nom soit magnifié à jamais ; et qu’on dise : L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël ! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.
CAHEt que ton nom soit grand à jamais, qu’on dise : L’Éternel Tsebaoth, Dieu, (est) sur Israel, et que la maison de ton serviteur David soit stable devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt qu’on magnifie éternellement ton nom en disant : L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël, et que la maison de ton serviteur David soit permanente devant toi !
LAUEt qu’on magnifie ton nom à perpétuité, en disant : L’Éternel des armées est Dieu sur Israël ! Et que la maison de ton esclave David soit affermie devant toi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt que l’on magnifie ton nom à jamais, en disant : L’Éternel des armées, Dieu d’Israël ! Et la maison de ton serviteur David sera affermie devant toi !
ZAKQue ton nom soit exalté à jamais par cette parole : “ L’Éternel-Cebaot est le Dieu d’Israël. ” Et que la maison de ton serviteur David se maintienne devant toi.
VIGafin que votre nom soit éternellement glorifié, et que l’on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël. Et la maison de votre serviteur David demeurera stable devant le Seigneur.
FILafin que Votre nom soit éternellement glorifié, et que l’on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël. Et la maison de Votre serviteur David demeurera stable devant le Seigneur.
LSGQue ton nom soit à jamais glorifié, et que l’on dise : L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet que votre nom soit glorifié à jamais, et que l’on dise : Yahweh des armées est Dieu sur Israël ! Et que la maison de votre serviteur David soit affermie devant vous.
BPCQu’on exalte ton nom à jamais en disant : Yahweh Dieu des armées est Dieu sur Israël ! Et que la maison de ton serviteur soit stable devant toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue ton nom soit à jamais glorifié, et que l’on dise : L’Éternel des armées est le Dieu d’Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
CHUTon nom est magnifié jusqu’en pérennité pour dire : ‹ IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël !’ La maison de ton serviteur David est prête en face de toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ton Nom sera glorifié à jamais, et l’on dira: Yahvé Sabaot est Dieu en Israël! “La maison de ton serviteur David restera ferme devant toi,
S21Que l’on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant : ‹ L’Éternel, le maître de l’univers, est le Dieu d’Israël › et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !
KJFEt que ton nom soit magnifié à jamais; et qu’on dise: le SEIGNEUR des armées est le Dieu d’Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.
LXXμεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος.
VULet magnificetur nomen tuum usque in sempiternum atque dicatur Dominus exercituum Deus super Israhel et domus servi tui David erit stabilita coram Domino
BHSוְיִגְדַּ֨ל שִׁמְךָ֤ עַד־עֹולָם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֱלֹהִ֖ים עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּבֵית֙ עַבְדְּךָ֣ דָוִ֔ד יִהְיֶ֥ה נָכֹ֖ון לְפָנֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !