2 Samuel 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.24 (LSG) | Tu as affermi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.24 (NEG) | Tu as affermi ton peuple d’Israël, pour qu’il soit ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.24 (S21) | Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu’il soit ton peuple pour toujours et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.24 (LSGSN) | Tu as affermi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.24 (BAN) | Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.24 (SAC) | Car vous avez choisi Israël pour être éternellement votre peuple ; et vous êtes devenu leur Dieu, ô Seigneur mon Dieu ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.24 (MAR) | Car tu t’es assuré ton peuple d’Israël, pour être ton peuple à jamais ; et toi, ô Éternel ! tu leur as été Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.24 (OST) | Car tu t’es assuré ton peuple d’Israël pour être ton peuple à jamais ; et toi, Éternel, tu as été leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.24 (CAH) | Tu t’es assuré ton peuple d’Israel pour être ton peuple à jamais, et toi, Éternel, tu as été leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.24 (GBT) | Vous avez choisi Israël pour être éternellement votre peuple, et vous, Seigneur Dieu, vous êtes devenu son Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.24 (PGR) | Ainsi, tu t’es assuré ton peuple d’Israël pour qu’il soit ton peuple à jamais, et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.24 (LAU) | Et tu t’es affermi ton peuple d’Israël pour être un peuple à toi, à perpétuité : et toi, Éternel, tu as été leur Dieu. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.24 (DBY) | Et tu t’es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.24 (TAN) | Tu as institué ton peuple Israël pour qu’il fût ton peuple à jamais, et toi, Seigneur, tu es devenu leur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.24 (VIG) | Car vous avez choisi Israël pour être éternellement votre peuple ; et vous êtes devenu leur Dieu, Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.24 (FIL) | Car Vous avez choisi Israël pour être éternellement Votre peuple; et Vous êtes devenu leur Dieu, Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.24 (CRA) | Vous avez affermi votre peuple d’Israël pour qu’il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.24 (BPC) | Tu as affermi ton peuple Israël pour être ton peuple à jamais, et toi, Yahweh, tu es devenu son Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.24 (AMI) | Car vous avez choisi Israël pour être éternellement votre peuple : et vous êtes devenu son Dieu, ô Seigneur mon Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.24 (LXX) | καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.24 (VUL) | et firmasti tibi populum tuum Israhel in populum sempiternum et tu Domine factus es eis in Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.24 (SWA) | Nawe ulijifanyia imara watu wako Israeli, wawe watu wako milele; nawe, Bwana, umekuwa Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.24 (BHS) | וַתְּכֹ֣ונֵֽן לְ֠ךָ אֶת־עַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֧ל׀ לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־עֹולָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס |