×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.15

2 Samuel 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.
MARMais ma gratuité ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.
OSTMais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.
CAHMais ma bienveillance ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Schaoul, que j’ai éloigné de devant moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l’ai retirée à Saül que j’ai fait retirer devant toi.
LAUet ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai retiré de devant toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül, que j’ai ôté de devant toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais ma grâce ne lui sera pas ôtée, comme je l’ai ôtée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.
ZAKMa grâce ne l’abandonnera point comme elle a abandonné Saül, que j’ai dépossédé pour toi.
VIGMais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.[7.15 Voir Psaumes, 88, vv. 4, 37.]
FILMais Je ne retirerai pas Ma miséricorde de lui, comme Je l’ai retirée de Saül, que J’ai rejeté de devant Ma face.
LSGmais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai retiré de devant toi.
BPCMais ma miséricorde ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.
JERMais ma faveur ne lui sera pas retirée comme je l’ai retirée à Saül, que j’ai écarté de devant toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.
CHUMais ma faveur ne s’écartera pas de lui comme je l’ai écartée de Shaoul, que j’ai écarté en face de toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je ne me détournerai pas de lui comme je me suis détourné de Saül, comme je l’ai rejeté de devant moi.
S21mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin.
KJFMais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.
LXXτὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.
VULmisericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua
BHSוְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֨תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !