Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.15

2 Samuel 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 7.15 (LSG)mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.
2 Samuel 7.15 (NEG)mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.
2 Samuel 7.15 (S21)mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin.
2 Samuel 7.15 (LSGSN)mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 7.15 (BAN)mais ma grâce ne lui sera pas ôtée, comme je l’ai ôtée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.

Les « autres versions »

2 Samuel 7.15 (SAC)Mais je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.
2 Samuel 7.15 (MAR)Mais ma gratuité ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.
2 Samuel 7.15 (OST)Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.
2 Samuel 7.15 (CAH)Mais ma bienveillance ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Schaoul, que j’ai éloigné de devant moi.
2 Samuel 7.15 (GBT)Mais je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.
2 Samuel 7.15 (PGR)et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l’ai retirée à Saül que j’ai fait retirer devant toi.
2 Samuel 7.15 (LAU)et ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai retiré de devant toi.
2 Samuel 7.15 (DBY)mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül, que j’ai ôté de devant toi.
2 Samuel 7.15 (TAN)Ma grâce ne l’abandonnera point comme elle a abandonné Saül, que j’ai dépossédé pour toi.
2 Samuel 7.15 (VIG)Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face. 
2 Samuel 7.15 (FIL)Mais Je ne retirerai pas Ma miséricorde de lui, comme Je l’ai retirée de Saül, que J’ai rejeté de devant Ma face.
2 Samuel 7.15 (CRA)Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai retiré de devant toi.
2 Samuel 7.15 (BPC)Mais ma miséricorde ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.
2 Samuel 7.15 (AMI)Mais je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.

Langues étrangères

2 Samuel 7.15 (LXX)τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.
2 Samuel 7.15 (VUL)misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua
2 Samuel 7.15 (SWA)lakini fadhili zangu hazitamwondoka, kama vile nilivyomwondolea Sauli, niliyemwondoa mbele yako.
2 Samuel 7.15 (BHS)וְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֨תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃