×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.14

2 Samuel 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je serai son père, et il sera mon fils ; et s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai avec la verge dont on châtie les hommes, et je le punirai des plaies dont on punit les enfants des hommes.
MARJe lui serai père, et il me sera fils ; que s’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec une verge d’homme, et de plaies des fils des hommes.
OSTJe serai son père, et lui sera mon fils. S’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes,
CAHje serai pour lui père, et il sera fils pour moi ; que s’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec une verge d’homme et avec des plaies des enfants des hommes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe serai pour lui un père et il sera pour moi un fils, et, s’il s’égare, je le châtierai d’une verge humaine et de coups tels que sont ceux des fils de l’homme,
LAUMoi, je serai son père, et lui, il sera mon fils, et, s’il pervertit [sa voie], je le châtierai avec une verge d’hommes et des plaies des fils de l’homme ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une verge d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; s’il fait mal, je le châtierai avec une verge d’hommes et des plaies de fils d’hommes ;
ZAKJe lui serai un père, et lui me sera un fils ; tellement que s’il vient à forfaire, je ne le châtierai qu’à la façon des hommes et par des plaies tout humaines.
VIGJe serai son père, et il sera mon fils ; et s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai avec la verge des hommes et par les coups dont on punit les enfants des hommes.[7.14 Voir 1 Paralipomènes, 22, 10. ― Je serai son père et lui sera mon fils, ne peut s’appliquer qu’à Jésus-Christ, le fils de David par excellence. Comparer à Psaumes, 2, 7 ; Hébreux, 1, 5. ― Je le châtierai, non dans la sévérité de ma justice, mais humainement, par des châtiments que les hommes emploient quand ils veulent seulement corriger les coupables.]
FILJe serai son père, et il sera mon fils; et s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai avec la verge des hommes et par les coups dont on punit les enfants des hommes.
LSGJe serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec une verge d’hommes et des coups de fils d’hommes.
BPCJe serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec une verge d’homme et par les coups des fils des hommes.
JERJe serai pour lui un père et il sera pour moi un fils : s’il commet le mal, je le châtierai avec une verge d’homme et par les coups que donnent les humains.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ;
CHUMoi, je serai pour lui un père ; et lui, il sera pour moi un fils. Dans son tort, j’exhorterai contre lui avec une branche d’hommes, les coups des fils de l’humain.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; s’il fait le mal je le corrigerai comme font les hommes, je le frapperai de façon humaine.
S21Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des humains,
KJFJe serai son père, et lui sera mon fils. S’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes,
LXXἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων.
VULego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum
BHSאֲנִי֙ אֶהְיֶה־לֹּ֣ו לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֹתֹ֔ו וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !