×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.13

2 Samuel 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; et j’établirai pour jamais le trône de son royaume.
MARCe sera lui qui bâtira une maison à mon Nom, et j’affermirai le trône de son règne à jamais.
OSTCe sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai le trône de son règne à toujours.
CAHLui (ce fils) bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai le trône de son règne à jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est lui qui bâtira une maison à Mon Nom, et je consoliderai son trône royal pour l’éternité.
LAUCe sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume à perpétuité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLui, bâtira une maison à mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume pour toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
ZAKC’est lui qui édifiera un temple en mon honneur, et j’assurerai à jamais le trône de sa royauté.
VIGC’est lui qui bâtira une maison à mon nom ; et j’établirai à jamais le trône de son royaume.[7.13 Voir 3 Rois, 5, 5. ― J’établirai, etc. Les dernières paroles de cette promesse prises à la lettre ne peuvent s’appliquer qu’au Messie, dont le règne est un règne éternel, tandis que la postérité de Salomon finit avec Sédécias. Comparer à Daniel, 2, 44 ; Luc, 1, 32-33.]
FILC’est lui qui bâtira une maison à Mon nom; et J’établirai à jamais le trône de son royaume.
LSGCe sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
BPCC’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
CHULui, il bâtira une maison à mon nom. Je préparerai le trône de son royaume en pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLui me construira une maison, et moi, j’affermirai son trône royal pour toujours.
S21Ce sera lui qui construira une maison en l’honneur de mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume.
KJFCe sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai le trône de son règne à toujours.
LXXαὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
VULipse aedificabit domum nomini meo et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum
BHSה֥וּא יִבְנֶה־בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתֹּ֖ו עַד־עֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !