×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.12

2 Samuel 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsque vos jours seront accomplis, et que vous vous serez endormi avec vos pères, je mettrai sur votre trône après vous votre fils qui sortira de vous, et j’affermirai son règne.
MARQuand tes jours seront accomplis, et que tu te seras endormi avec tes pères, je susciterai après toi ton fils, qui sera sorti de tes entrailles, et j’affermirai son règne.
OSTQuand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son règne ;
CAHQuand tes jours seront accomplis, que tu seras couché avec tes pères, je maintiendrai après toi ta postérité qui sera sortie de tes entrailles, et j’en affermirai le règne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand tu auras accompli le nombre de tes jours et seras gisant à côté de tes pères, j’élèverai après toi ton descendant issu de tes entrailles, et j’affermirai sa souveraineté.
LAUQuand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je susciterai après toi ta postérité, qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son royaume.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence, qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son royaume.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai après toi ta postérité, celui qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son règne.
ZAKQuand tes jours seront accomplis et que tu reposeras auprès de tes pères, j’établirai à ta place ta progéniture, celui qui doit naître de toi, et j’affermirai son empire.
VIGEt lorsque tes jours seront accomplis, et que tu te seras endormi avec tes pères, je mettrai sur ton trône après toi ton fils qui sortira de toi, et j’affermirai son règne.[7.12 Voir 3 Rois, 8, 19.]
FILEt lorsque vos jours seront accomplis, et que vous vous serez endormi avec vos pères, Je mettrai sur votre trône après vous votre fils qui sortira de vous, et J’affermirai son règne.
LSGQuand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j’affermirai son règne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai sa royauté.
BPCQuand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je susciterai après toi ta postérité, celui qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai sa royauté.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j’affermirai son règne.
CHUOui, tes jours se rempliront, tu te coucheras avec tes pères, et je susciterai ta semence après toi. Celui qui sortira de tes boyaux, je préparerai son royaume.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Lorsque tes jours seront achevés et que tu te coucheras avec tes pères, j’élèverai après toi ton descendant, celui qui sort de tes entrailles et j’affermirai sa royauté.
S21quand ta vie prendra fin et que tu seras couché avec tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, celui qui sera issu de toi, et j’affermirai son règne.
KJFQuand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son règne;
LXXκαὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
VULcumque conpleti fuerint dies tui et dormieris cum patribus tuis suscitabo semen tuum post te quod egredietur de utero tuo et firmabo regnum eius
BHSכִּ֣י׀ יִמְלְא֣וּ יָמֶ֗יךָ וְשָֽׁכַבְתָּ֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִימֹתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־מַמְלַכְתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !