×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.11

2 Samuel 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC depuis le temps que j’ai établi des juges sur Israël, mon peuple ; et je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur vous promet qu’il fera lui-même votre maison.
MARSavoir, depuis le jour que j’ai ordonné des juges sur mon peuple d’Israël, et que je t’ai donné du repos de tous tes ennemis, et que l’Éternel t’a fait entendre qu’il te bâtirait une maison.
OSTDepuis le jour où j’ai établi des juges sur mon peuple d’Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis. L’Éternel donc t’a fait entendre qu’il te bâtira une maison.
CAHNi comme depuis le jour que j’ai ordonné des schophetime (juges) sur mon peuple d’Israel ; et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; l’Éternel t’annonce qu’il te fera une maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet depuis le temps où j’ordonnai des Juges sur mon peuple d’Israël ; et je t’ai assuré le repos de la part de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une dynastie.
LAUet depuis le jour où j’ai établi{Héb. commandé.} des juges sur mon peuple d’Israël ; et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis, et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet depuis le jour où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet dans le temps où j’établissais des juges sur mon peuple d’Israël. Et je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel te fait savoir que l’Éternel t’établira une maison.
ZAKDepuis l’époque où j’ai préposé des juges à mon peuple Israël, je n’ai accordé qu’à toi la sécurité à l’égard de tous tes ennemis. L’Éternel t’a annoncé par là que lui-même veut t’ériger une maison.
VIGdepuis le temps où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël ; et je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur te promet qu’il te fera lui-même une maison.[7.11 Il te fera une maison ; hébraïsme, pour : il t’accordera une nombreuse famille.]
FILdepuis le temps où J’ai établi des juges sur Mon peuple Israël; et Je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur vous promet qu’Il vous fera Lui-même une maison.
LSGet comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet comme au jour où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t’annonce qu’il te fera une maison.
BPCet comme le jour où j’avais établi des juges sur mon peuple, Israël. Je t’accorderai le repos en te délivrant de tous tes ennemis. “De plus Yahweh t’annonce qu’il te fera une maison.
JERdepuis le temps où j’instituais des juges sur mon peuple Israël ; je te débarrasserai de tous tes ennemis. Yahvé t’annonce qu’il te fera une maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l’Éternel t’annonce qu’il te créera une maison.
CHUDès le jour où j’ai ordonné des suffètes à mon peuple Israël, je t’ai reposé de tous tes ennemis. IHVH-Adonaï te le rapporte : oui, IHVH-Adonaï fera une maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPlorsque j’établissais des juges sur mon peuple Israël: je le débarrasserai de tous ses ennemis. Et voici ce que Yahvé te fait dire: Moi je vais te construire une maison.
S21comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. De plus, l’Éternel t’annonce qu’il va te faire lui-même une maison :
KJFDepuis le jour où j’ai établi des juges sur mon peuple d’Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis. Le SEIGNEUR donc t’a fait entendre qu’il te bâtira une maison.
LXXἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ.
VULex die qua constitui iudices super populum meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus
BHSוּלְמִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהוָ֔ה כִּי־בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ֥ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !