×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 7.10

2 Samuel 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je mettrai Israël, mon peuple, dans un lieu stable : je l’y établirai, et il y demeurera ferme sans être plus agité de trouble ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant,
MAREt j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, je le planterai, il habitera chez soi, il ne sera plus agité, et les injustes ne les affligeront plus, comme ils ont fait auparavant,
OSTEt j’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël ; je l’ai planté, et il habite chez lui ; il ne sera plus agité, et les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,
CAHJ’ai donné un établissement à mon peuple, à Israel, je l’ai implanté ; il peut demeurer en place, et ne plus être inquiété ; les enfants de l’iniquité ne pourront plus le tourmenter, comme auparavant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet j’ai préparé un sol pour mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il demeure en place et ne soit plus agité, et que désormais les impies ne le tourmentent plus comme dans l’origine
LAUet j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui ; et il ne sera plus agité, et les fils de perversité ne continueront plus à l’humilier comme au commencement,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme au commencement,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet j’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il a habité chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme autrefois
ZAKJ’ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l’ai implanté, et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété ; et des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment
VIGJe mettrai mon peuple Israël dans un lieu stable ; je l’y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant,[7.10 Je te planterai ; c’est-à-dire je t’établirai.]
FILJe mettrai Mon peuple Israël dans un lieu stable; Je l’y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant,
LSGj’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAj’ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois
BPCJ’assignerai un lieu à mon peuple Israël, et je l’y planterai : il y habitera chez lui et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme autrefois
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGj’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant
CHUJe mettrai un lieu pour mon peuple, pour Israël. Je l’ai planté, il demeurera à sa place, il ne s’irritera plus, les fils du forfait ne continueront pas à le violenter comme en premier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet je mettrai à sa place mon peuple Israël. Là je le planterai et il y restera. Il ne sera plus ballotté; les méchants ne continueront plus de l’opprimer comme autrefois,
S21J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme par le passé,
KJFEt j’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël; je l’ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,
LXXκαὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς.
VULet ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut prius
BHSוְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קֹום לְעַמִּ֨י לְיִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּיו֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז עֹ֑וד וְלֹֽא־יֹסִ֤יפוּ בְנֵֽי־עַוְלָה֙ לְעַנֹּותֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁונָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !