×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.4

2 Samuel 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.4Or Jonathas, fils de Saül, avait un fils qui était incommodé des deux jambes : car il n’avait que cinq ans, lorsque la nouvelle vint de Jezrahel de la mort de Saül et de Jonathas ; sa nourrice l’ayant pris entre ses bras , s’enfuit ; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba, et en fut boiteux. Il s’appelait Miphiboseth.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.4Et Jonathan, fils de Saül avait un fils blessé aux pieds, âgé de cinq ans, lorsque le bruit [de la mort de] Saül et de Jonathan vint de Jizréhel ; et sa gouvernante le prit, et s’enfuit ; et comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux ; et il fut nommé Méphiboseth.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.4Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel ; et sa gouvernante le prit et s’enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; son nom était Méphibosheth.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.4Ionathane, fils de Schaoul, avait un fils, blessé aux pieds ; il avait cinq ans quand le bruit de Schaoul et de Ionathane vint de Iizréel ; sa gouvernante l’avait emporté et s’était enfuie ; mais, comme elle se hâtait de fuir, il était tombé, et devenu boiteux ; son nom était Méphiboscheth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.4Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds : il était âgé de cinq ans lorsque de Jizréel étaient venues les nouvelles de Saül et de Jonathan ; alors sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie ; et dans la précipitation de sa fuite, il avait fait une chute qui l’avait laissé boiteux, et son nom était Mephiboseth.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.4Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle touchant Saül et Jonathan arriva de Jizréel, et sa nourrice le prit et s’enfuit, et il arriva que, dans la précipitation de la fuite, il tomba et fut estropié ; et son nom était Méphibosceth.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.4Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; et sa nourrice l’emporta, et s’enfuit ; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; et son nom était Mephibosheth.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.4Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds ; il avait cinq ans lorsqu’on apprit de Jizréel le sort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie, et dans la précipitation qu’elle mit à fuir il tomba et devint boiteux ; son nom était Méphiboseth.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.4(Jonathan, fils de Saül, avait laissé un fils boiteux ; ce dernier avait cinq ans lorsqu’arriva, de Jezreël, la nouvelle relative à Saül et à Jonathan ; sa nourrice l’emporta en fuyant, le laissa tomber dans sa précipitation, et il devint boiteux ; il se nommait Mephiboseth. )
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.4Or Jonathas, fils de Saül, avait un fils, qui était perclus des deux pieds. Car il n’avait que cinq ans, lorsque (quand) arriva de Jezraël la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas. Sa nourrice le prit et s’enfuit ; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba, et devint boiteux. Il s’appelait Miphiboseth.[4.4 De Jezraël. Voir 2 Rois, 4, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.4Or Jonathas, fils de Saül, avait un fils, qui était perclus des deux pieds. Car il n’avait que cinq ans, lorsque arriva de Jezraël la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas. Sa nourrice le prit et s’enfuit; et comme elle fuyait avec précipitation, l’enfant tomba, et devint boiteux. Il s’appelait Miphiboseth.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.4Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé de cinq ans lorsqu’arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.4Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël ; sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boiteux ; il s’appelait Miphiboseth.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.4Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jezraël la nouvelle concernant Saül et Jonathas. Sa nourrice l’avait pris et s’était enfuie, mais dans la précipitation de sa fuite, il tomba et devint boiteux : il s’appelait Miphiboseth.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.4Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.4Iehonatân bèn Shaoul avait un fils infirme des pieds. Il avait cinq ans à la rumeur venue d’Izre’èl concernant Shaoul et Iehonatân. La nourrice le porta et s’enfuit. Et c’est dans sa précipitation à fuir, il était tombé et il boitillait. Son nom : Mephiboshèt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.4Il y avait là un fils de Jonathan, fils de Saül, qui était infirme des deux pieds. Lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva à Yizréel, il n’avait que cinq ans. Sa nourrice l’emporta et prit la fuite, mais dans la précipitation l’enfant tomba et s’estropia; il s’appelait Méribaal.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.4Jonathan, le fils de Saül, avait un fils handicapé aux deux jambes. Il était âgé de 5 ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s’enfuit, et comme elle se dépêchait de fuir, il tomba et resta estropié. Son nom était Mephibosheth.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.4Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s’enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.4καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ Ιεζραελ καὶ ἦρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.4erat autem Ionathan filio Saul filius debilis pedibus quinquennis enim fuit quando venit nuntius de Saul et Ionathan ex Iezrahel tollens itaque eum nutrix sua fugit cumque festinaret ut fugeret cecidit et claudus effectus est habuitque vocabulum Mifiboseth
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.4וְלִיהֹֽונָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל בֵּ֖ן נְכֵ֣ה רַגְלָ֑יִם בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֣ים הָיָ֡ה בְּבֹ֣א שְׁמֻעַת֩ שָׁא֨וּל וִיהֹֽונָתָ֜ן מִֽיִּזְרְעֶ֗אל וַתִּשָּׂאֵ֤הוּ אֹֽמַנְתֹּו֙ וַתָּנֹ֔ס וַיְהִ֞י בְּחָפְזָ֥הּ לָנ֛וּס וַיִּפֹּ֥ל וַיִּפָּסֵ֖חַ וּשְׁמֹ֥ו מְפִיבֹֽשֶׁת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !