×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.2

2 Samuel 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.2Isboseth avait à son service deux chefs de voleurs, dont l’un s’appelait Baana, l’autre Réchab : ils étaient fils de Remmon de Béroth, de la tribu de Benjamin ; car Béroth a été autrefois censée de Benjamin.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.2Or le fils de Saül avait deux capitaines de bandes, dont l’un avait nom Bahana, et l’autre Récab, fils de Rimmon Béerothien, des enfants de Benjamin ; car [la ville de] Béeroth était aussi réputée de Benjamin.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.2Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.2Deux hommes, chefs de bandes, avaient été (attachés au) fils de Schaoul ; le nom de l’un était Bahna, et le nom de l’autre, Réchab, fils de Rimone, de Bééroth, des enfants de Biniamine ; car Bééroth aussi était réputée de Biniamine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.2Or le fils de Saül avait deux hommes, chefs de partisans, nommés, l’un Baana, et l’autre Rechab, qui étaient fils de Rimmon de Bééroth, d’entre les enfants de Benjamin. (Car Bééroth aussi est regardée comme étant sur Benjamin,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.2Et le fils de Saül avait deux hommes, chefs de bandes ; le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab. [Ils étaient] fils de Rimmon, le Béérothien, d’entre les fils de Benjamin ; car Bééroth aussi est réputée de Benjamin,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.2Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül ; le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab : ils étaient fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.2Et le fils de Saül avait deux hommes, chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon, de Bééroth, d’entre les fils de Benjamin : car Bééroth encore est comptée comme étant de Benjamin ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.2Parmi les chefs de bande du fils de Saül se trouvaient deux hommes ayant nom l’un Baana, l’autre Rêkhab, deux Benjamites, fils de Rimmon le Beérotite ; car Beérot aussi était attribué à Benjamin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.2Isboseth avait à son service deux chefs de voleurs, dont l’un s’appelait Baana, et l’autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, de la tribu de Benjamin ; car Béroth avait été autrefois rattachée à Benjamin ;[4.2 Béroth, ancienne ville des Gabaonites, au nord de Jérusalem.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.2Isboseth avait à son service deux chefs de voleurs, dont l’un s’appelait Baana, et l’autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, de la tribu de Benjamin; car Béroth avait été autrefois rattachée à Benjamin;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.2Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d’entre les fils de Benjamin. — Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.2Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana, et l’autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, d’entre les fils de Benjamin. Car Béroth est aussi comptée comme faisant partie de Benjamin,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.2Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, l’un nommé Baana et l’autre Réchab, fils de Remmon de Béroth, d’entre les fils de Benjamin, car même Béroth est regardée comme appartenant à Benjamin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.2Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d’entre les fils de Benjamin. – Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.2Le fils de Shaoul a deux hommes, des chefs de troupe. Nom de l’un, Ba’ana. Nom du deuxième, Rékhab, fils de Rimôn, le Beéroti, des Benéi Biniamîn. Oui, Beérot aussi était compté dans Biniamîn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.2Le fils de Saül avait deux chefs de bande, deux fils de Rimmon de Béérot: l’un s’appelait Baana et le second s’appelait Rékab. (Ils étaient de la tribu de Benjamin, car Béérot fait partie du territoire de Benjamin.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.2Le fils de Saül avait deux chefs de bandes. L’un s’appelait Baana, et l’autre Récab ; ils étaient les fils de Rimmon de Beéroth, membres de la tribu de Benjamin. Beéroth était en effet considérée comme faisant partie de Benjamin,
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.2Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l’un s’appelait Baana et l’autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.2καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ὅτι Βηρωθ ἐλογίζετο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.2duo autem viri principes latronum erant filio Saul nomen uni Baana et nomen alteri Rechab filii Remmon Berothitae de filiis Beniamin siquidem et Beroth reputata est in Beniamin
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.2וּשְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֣ים שָׂרֵֽי־גְדוּדִ֣ים הָי֪וּ בֶן־שָׁא֟וּל שֵׁם֩ הָאֶחָ֨ד בַּֽעֲנָ֜ה וְשֵׁ֧ם הַשֵּׁנִ֣י רֵכָ֗ב בְּנֵ֛י רִמֹּ֥ון הַבְּאֶֽרֹתִ֖י מִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן כִּ֚י גַּם־בְּאֵרֹ֔ות תֵּחָשֵׁ֖ב עַל־בִּנְיָמִֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !