×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.12

2 Samuel 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.12David commanda donc à ses gens de les tuer ; et ils les tuèrent : et leur ayant coupé les mains et les pieds, ils les pendirent près la piscine d’Hébron. Ils prirent aussi la tête d’Isboseth, et l’ensevelirent dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.12David donc fit commandement à ses gens, lesquels les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l’étang d’Hébron. Puis on prit la tête d’Is-boseth, et on l’ensevelit au sépulcre d’Abner à Hébron.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.12Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l’étang d’Hébron. Puis ils prirent la tête d’Ishbosheth, et l’ensevelirent dans le tombeau d’Abner, à Hébron.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.12David commanda à ses gens, qui les tuèrent ; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l’étang de ‘Hébrone, et ils prirent la tête d’Ischboscheth, et l’ensevelirent au sépulcre d’Abner, à ‘Hébrone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.12Et David donna ordre aux valets, et ceux-ci les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l’étang de Hébron ; ils prirent la tête d’Isboseth et lui donnèrent la sépulture dans le tombeau d’Abner à Hébron.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.12Et David commanda aux jeunes gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l’étang, à Hébron. Quant à la tête d’Isbosceth, ils la prirent et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.12Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête d’Ish-Bosheth, et on l’enterra dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.12Et David ordonna à ses gens de les tuer ; et ils leur coupèrent les mains et les pieds et [les] pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Et ils prirent la tête d’Isboseth et l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.12Sur l’ordre de David, les serviteurs les mirent à mort, leur coupèrent les mains et les pieds et les pendirent près de l’étang de Hébron ; quant à la tête d’Isboseth, ils la prirent pour la déposer dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.12David ordonna donc à ses gens de les tuer, et ils les tuèrent ; et, leur ayant coupé les mains et les pieds, ils les pendirent près de la piscine d’Hébron ; ils prirent aussi la tête d’Isboseth, et l’ensevelirent dans le sépulcre d’Abner à Hébron.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.12David ordonna donc à ses gens de les tuer, et ils les tuèrent; et, leur ayant coupé les mains et les pieds, ils les pendirent près de la piscine d’Hébron; ils prirent aussi la tête d’Isboseth, et l’ensevelirent lans le sépulcre l’Abner à Hébron.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.12Et David ordonna à ses gens de les tuer ; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Ils prirent ensuite la tête d’Isch Boscheth, et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner à Hébron.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.12Et David ordonna aux jeunes gens de les tuer ; ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Puis, ayant pris la tête d’Isboseth, ils l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.12David ordonna à ses serviteurs de les tuer ; et on leur coupa les mains et les pieds, qu’on suspendit près de la piscine d’Hébron. Ils prirent aussi la tête d’Isboseth et l’ensevelirent dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.12Et David ordonna à ses gens de les tuer ; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l’étang d’Hébron. Ils prirent ensuite la tête d’Isch-Boscheth, et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner à Hébron.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.12David l’ordonne aux adolescents : ils les tuent et cisaillent leurs mains et leurs pieds. Ils les pendent à la Piscine à Hébrôn. Ils prennent la tête d’Ish-Boshèt et l’ensevelissent dans le sépulcre d’Abnér, à Hébrôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.12David donna des ordres aux jeunes gens qui étaient présents et on les mit à mort. Ensuite on leur coupa les mains et les pieds et on les attacha au-dessus de la piscine d’Hébron. On prit alors la tête d’Ichbaal et on la déposa dans le tombeau d’Abner à Hébron.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.12David ordonna alors à ses jeunes serviteurs de les tuer. Ils leur coupèrent les mains et les pieds et les suspendirent au bord de l’étang d’Hébron. Puis ils prirent la tête d’Ish-Bosheth et l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.12Et David donna ordre à ses jeunes hommes, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l’étang d’Hébron. Puis ils prirent la tête d’Ishbosheth, et l’ensevelirent dans le tombeau d’Abner, à Hébron.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.12καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς κρήνης ἐν Χεβρων καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.12praecepit itaque David pueris et interfecerunt eos praecidentesque manus et pedes eorum suspenderunt eos super piscinam in Hebron caput autem Hisboseth tulerunt et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.12וַיְצַו֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַנְּעָרִ֜ים וַיַּהַרְג֗וּם וַֽיְקַצְּצ֤וּ אֶת־יְדֵיהֶם֙ וְאֶת־רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתְל֥וּ עַל־הַבְּרֵכָ֖ה בְּחֶבְרֹ֑ון וְאֵ֨ת רֹ֤אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ לָקָ֔חוּ וַיִּקְבְּר֥וּ בְקֶֽבֶר־אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְרֹֽון׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !