×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.11

2 Samuel 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 4.11combien plus maintenant que des méchants ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l’avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre !
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 4.11Combien plus [dois-je faire punir] ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit ? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 4.11Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 4.11Combien plus quand des hommes méchants ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ? Et maintenant ne demanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 4.11à plus forte raison, lorsque des scélérats ont tué un homme juste dans sa maison sur sa couche, ne dois-je pas redemander son sang à vos mains, et vous exterminer de la terre ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 4.11Combien plus, quand des hommes méchants ont tué un homme juste, dans sa maison, sur sa couche, ne redemanderais-je pas maintenant son sang de vos mains, et ne vous ôterais-je{Héb. consumerais-je.} pas de la terre !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 4.11combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 4.11et quand de méchants hommes ont tué un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 4.11combien plus, quand des méchants ont fait périr un homme de bien dans sa maison, sur sa couche ! Et maintenant, certes, je vous demanderai compte de son sang et vous ferai disparaître du pays. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 4.11combien plus, maintenant que des méchants (hommes impies) ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l’avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 4.11combien plus, maintenant que des méchants ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l’avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre!
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 4.11et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 4.11combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 4.11combien plus maintenant que des méchants ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je réclamer son sang de vos mains et vous exterminer de la terre ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 4.11et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 4.11Et plus, quand des hommes, des criminels, tuent un homme juste dans sa maison, sur sa couche. Et maintenant, ne demanderai-je pas son sang de vos mains ? Je vous brûlerai sur terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 4.11À plus forte raison lorsque des malfaiteurs ont tué un homme droit dans sa maison tandis qu’il dormait; je vais vous faire payer le sang que vous avez versé, je vais vous balayer de la terre!”
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 4.11Quand des méchants comme vous ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur son lit, c’est d’autant plus volontiers que je vous redemanderai son sang, que vous avez versé, et vous ferai disparaître de la terre ! »
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 4.11Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 4.11καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 4.11quanto magis nunc cum homines impii interfecerint virum innoxium in domo sua super lectulum suum non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 4.11אַ֞ף כִּֽי־אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־אִישׁ־צַדִּ֛יק בְּבֵיתֹ֖ו עַל־מִשְׁכָּבֹ֑ו וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֨וא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמֹו֙ מִיֶּדְכֶ֔ם וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !