2 Samuel 3.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.33 (LSG) | Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.33 (NEG) | Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.33 (S21) | Le roi composa une complainte sur Abner. Il dit : « Abner devait-il mourir comme un criminel ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.33 (LSGSN) | Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.33 (BAN) | Et le roi fit une complainte sur Abner et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.33 (SAC) | Et le roi témoignant son deuil par ses larmes, dit ces paroles : Abner n’est point mort comme les lâches ont coutume de mourir. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.33 (MAR) | Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner est-il mort comme meurt un lâche ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.33 (OST) | Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un méchant ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.33 (CAH) | Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme un criminel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.33 (GBT) | Et le roi, témoignant son deuil par ses larmes, dit ces paroles : Abner n’est pas mort comme les lâches ont coutume de mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.33 (PGR) | Et le Roi chanta une complainte sur Abner en ces mots : Est-ce de la mort de l’impie que devait mourir Abner ?… |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.33 (LAU) | Et le roi fit une complainte sur Abner et dit : |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.33 (DBY) | Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.33 (TAN) | Et le roi prononça cette élégie sur Abner : "Abner devait-il mourir de la mort d’un indigne ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.33 (VIG) | Et le roi, témoignant son deuil et pleurant, dit ces paroles : Abner n’est point mort comme les lâches ont coutume de mourir. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.33 (FIL) | Et le roi, témoignant son deuil et pleurant, dit ces paroles: Abner n’est point mort comme les lâches ont coutume de mourir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.33 (CRA) | Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.33 (BPC) | David chanta cette complainte au sujet d’Abner : Fallait-il donc qu’Abner mourût comme l’impie ! - |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.33 (AMI) | Et le roi chanta un chant funèbre sur Abner et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.33 (LXX) | καὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Αβεννηρ καὶ εἶπεν εἰ κατὰ τὸν θάνατον Ναβαλ ἀποθανεῖται Αβεννηρ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.33 (VUL) | plangensque rex Abner ait nequaquam ut mori solent ignavi mortuus est Abner |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.33 (SWA) | Ndipo mfalme akamwomboleza Abneri, akasema, Ilimpasaje Abneri kufa afavyo mpumbavu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.33 (BHS) | וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמֹ֥ות נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃ |