Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.17

2 Samuel 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC en disant : Dieu me garde de faire cette faute ! boirais-je le sang de ces hommes, et ce qu’ils ont acheté au péril de leur vie ? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
MARCar il dit : Qu’il ne m’arrive jamais, ô Éternel ! de faire une telle chose. N’est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n’en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là.
OSTEt il dit : Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose ! N’est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie ? Et il n’en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
CAHIl dit : Loin de moi de faire cela ! (Boirai-je) le sang de ces hommes qui (y) sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas boire ; voici ce qu’ont fait les trois hommes vaillans.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Ce serait odieux à moi, Éternel, de le faire ! Moi [boire] le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ! Et il ne voulut pas la boire. Tel fut l’exploit des trois héros.
LAUet dit : Loin de moi, ô Éternel, que je fasse cela ! Quoi ! le sang de ces gens qui sont allés [au péril] de leur vie !... Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il dit : Loin de moi, ô Éternel, de faire cela ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?
Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
ZAKen disant : “ Dieu me préserve de faire pareille chose ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés là au péril de leur vie ” il refusa donc de boire. - Voilà ce que firent ces trois guerriers.
VIGen disant : Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes (et ce) qu’ils sont allés chercher au péril de leur vie (âme) ? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros.
FILen disant : Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes et ce qu’ils sont allés chercher au péril de leur vie? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros.
LSGIl dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAen disant : « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
BPCen disant : “Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! Est-ce que je boirai le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ?” Et il ne voulut pas boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
JERIl dit : "Que Yahvé me garde de faire cela ! C’est le sang des hommes qui sont allés risquer leur vie !" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu’ont fait ces trois preux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
CHUIl dit : « Profanation, IHVH-Adonaï, que je fasse cela ! N’est-ce pas là le sang des hommes qui sont allés au péril de leur être ? Et il ne consent pas à la boire. Voilà ce que firent les trois héros.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl déclara: “Que Dieu me garde de boire cette eau, c’est le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie.” Il ne voulut donc pas en boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
S21Il dit : « Certainement, Éternel, je ne vais pas faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
KJFEt il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N’est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n’en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
LXXκαὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
VULdicens propitius mihi sit Dominus ne faciam hoc num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt et animarum periculum bibam noluit ergo bibere haec fecerunt tres robustissimi
BHSוַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י יְהוָ֜ה מֵעֲשֹׂ֣תִי זֹ֗את הֲדַ֤ם הָֽאֲנָשִׁים֙ הַהֹלְכִ֣ים בְּנַפְשֹׁותָ֔ם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתֹּותָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּרִֽים׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !